Quran 32:13 Word by Word & Translations
32:13 Word by Word (2021)
32:13 Arabic
32:13 Transliteration
And if We (had) willed, surely We (would) have given every soul its guidance, but (is) true the Word from Me that I will surely fill Hell with the jinn and the men together.
32:13 Arabic
وَلَوْ شِئْنَا لَءَاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
32:13 Transliteration
Walaw shi-na laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with the Jinn and people all together
Abdel Haleem
‘If it had been Our will, We could certainly have given every soul its true guidance, but My words have come true. “I shall be sure to fill Hell with jinn and men together.”
Abdul Hye
And it will be said: “If We had willed, surely! We could have given every one its guidance. But the Word from Me took effect (about evil-doers) that I will fill hell with jinn and mankind together.
Abdul Majid Daryabadi
And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together
Ahmed Ali
Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together
Ahmed Hulusi
If We had so willed, We could have enabled every being (illusory self; ego) to realize its essential reality, but My word: “I will surely fill Hell (the conditions to manifest the specific configuration of the qualities of the Names that result in an infernal state of life) with jinn and man all together” is in effect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And had We wished, We would have given to every soul its guidance, but My word has been already established that I shall necessarily fill the Hell with Jinn and men altogether.
Aisha Bewley
´Had We so willed We could have given guidance to everyone, but now My Words are shown to be true: that I shall fill up Hell entirely with jinn and human beings.
Ali Ünal
(That is no more than a vain desire.) If We had so willed, We would have given every soul its guidance (the route to salvation particular to it); but (many choose unbelief, and) the word from Me has proven true that I would most certainly fill Hell with jinn and humankind, all together
Ali Quli Qara'i
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the defiant]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.’
Amatul Rahman Omar
Had We (enforced) Our will We would have (already) given every soul its (appropriate) guidance. But (as it is) the word from Me has come true (that) I will surely fill Gehenna with some of the jinn (- houghty) and (ordinary) men, all (the erring ones) together
Arthur John Arberry
'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together."
Bakhtiari Nejad
And if We had wanted, We would have given everyone its guidance, but the word from Me will be proved, that I shall fill hell with the Jinn and the people altogether.
Bijan Moeinian
In reply they will hear: “If I wanted, I would have given every soul its guidance from the beginning [but then, the freedom of choice would have lost then its meaning.] Now my word is materialized when I promised to fill the Hell with men and extra-terrestrials [who, in their absolute freedom, chose to disobey God.]
Bilal Muhammad 2018
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance, but this word from Me will come true, “I will fill hell with jinn and humans all together.
Corpus.Quran
And if We (had) willed surely We (would) have given every soul its guidance but (is) true the Word from Me that I will surely fill Hell with the jinn and the men together
Dr. Kamal Omar
And if We had wished, surely, We would have given every nafs her guidance. But the statement proceeding from Me took effect (about evil-doers). Surely I will fill Hell with jinn and mankind together
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We willed it, We would have, surely, given every soul its guidance, but My saying will be realized. I will fill hell with genies and humanity one and all.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had We intended, We would have given guidance to every soul (Ourselves), but this command from Me has been confirmed: I will certainly fill Hell with all the (disbelieving) jinn and mankind
Dr. Munir Munshey
We would have granted guidance to all living beings (individually), had We so wished! But My word has come to pass, that I will pack the hellfire with the jinn and the human kind together
Edward Henry Palmer
Had we pleased we would have given to everything its guidance; but the sentence was due from me;-I will surely fill hell with the ginns and with men all together
Faridul Haque
And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined
Fode Drame
If We had so willed We would surely have given every soul its guidance but the word from Me had already gone forth that truly I am going to fill the hellfire from among Jinns and human beings altogether.
George Sale
If we had pleased, we had certainly given unto every soul its direction: But the word which hath proceeded from Me must necessarily be fulfilled, when I said, verily I will fill hell with genii and men, altogether
Hamid S. Aziz
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth about evil-doers) from Me was just this: "I will certainly fill hell with the jinn and men together."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had We Willed, We would have guided every soul. But My Word shall be realized, 'I will fill Gehenna (Hell) with jinn and people all together.
Hilali - Khan
And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evildoers), that I will fill Hell with jinn and mankind together
Irving/Hegab
If We had so wished, We might have given each soul its own guidance, but the Sentence [passed] by Me has been confirmed: "I shall fill Hell with sprites and men all together!
John Medows Rodwell
(Had we pleased we had certainly given to every soul its guidance. But true shall be the word which hath gone forth from me - I will surely fill hell with Djinn and men together.
Linda "iLham" Barto
If We had willed, We could certainly have brought every soul its guidance. But the Word from Me will come true. I will fill Hell with spirit-beings and with people all together.
Maududi
(They will be told): "If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled
Maulana Muhammad Ali
And if We have pleased, We could have given every soul its guidance, but the word from Me was just; I will certainly fill hell with the jinn and men together
Mir Aneesuddin
And had We willed We could have guided every soul, but the word from Me that, “I will fill hell with the jinn and human beings together,” will be (proved) true.
Mohammad Shafi
And had We so willed, We could have given every soul its guidance. But (as Allah declares,) "The word from Me is bound to come true that I will certainly fill Hell with the jinn and the humans together."
Muhammad Ahmed - Samira
And if We wanted/willed We would have given/brought every/each self its guidance, and but the expression/word/opinion and belief from Me became truth , I will fill (E) Hell from the Jinns and the people, all/altogether
Muhammad Asad
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but [We have not willed it thus - and so] that word of Mine has come true: “Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance; but (now) the Saying from Me has come true: "Indeed I will definitely fill Hell with jinn (creatures) and mankind all together."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed
Muhammad Taqi Usmani
And if We had so willed, We would have led everybody to his right path (by force), but the word from Me had come to pass: .I will certainly fill the Jahannam with jinn and human beings together
Munir Mezyed
If We had willed, We could have given every ‘Human Self’ its spiritual insight, but the word from Me will come true: "I will definitely fill ‘Gehenna’ with the jinn and men all together."
MunirMezyed2023
If We had willed, We would have guided every person. But the Word from Me will come into effect that: "I will certainly fill Gehenna with the jinn and men all together."
Musharraf Hussain
If We had so wished, We could have given every person guidance; but My declaration will be fulfilled: “I will fill Hell with jinn and humans,
Mustafa Khattab 2018
Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.
Mustaqim
And if We pleased, We would give each soul its own guidance, but the word from Me has come to pass that I will fill hell with the Jinn and humans altogether.
N J Dawood 2014
Had it been Our will, We could have given every soul its guidance. But My Judgement shall be fulfilled: ‘I will surely fill Hell with jinn and humans all.‘
Rashad Khalifa
Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.
Safi Kaskas
If it had been Our will, We could have given every soul its guidance, but My word came to be true: "I will surely fill up Hell with jinn and human beings all together.
Samy Mahdy
Had We willed, We gave every soul its guidance, but the saying from Me trued: “I will fill Gohanam (Hell) among the jinn and the people, altogether.”
Shabbir Ahmed
Had We so Willed, We could indeed have imposed Our Guidance upon every human being (like other creatures without free will). But the Word from Me will come true - I will fill Hell with people, rural and urban all together. (A great many people will succumb to their desires (15:39-40), (38:84-85))
Shakir
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together
Sher Ali
And if WE had enforced Our will, WE could have given every soul its appropriate guidance, but the word from ME has come true that I will fill Hell with jinn and men all together
Syed Vickar Ahamed
And if We so wanted, surely, We could have brought every soul its true guidance: But the Word from Me will come true, "I will fill Hell with jinns' and mankind all together
T.B.Irving
If We had so wished, We might have given each soul its own guidance, but the Sentence [passed] by Me has been confirmed: "I shall fill Hell with sprites and men all together!
Talal Itani & AI (2024)
Had We willed, We could’ve given every soul its guidance, but My decree has been fulfilled: “I will fill Hell with jinn and humans altogether.”
Talal Itani (2012)
Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether.'
The Study Quran
And had We willed, We would have given every soul its guidance. But the Word from Me comes due: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together!
The Wise Quran
And if We had willed, surely We would have given every soul its guidance; but the word from Me is true; - I will surely fill Hell with the jinn and mankind all together:
Umm Muhammad (Sahih International)
And if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together
Wahiduddin Khan
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: I will fill Hell with jinns and men all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."