Quran 32 : 12

And if you (could) see when the criminals (will) hang their heads before their Lord, "Our Lord we have seen and we have heard, so return us, we will do righteous (deeds). Indeed, we (are now) certain."
وَلَوْ
Walaw
تَرَىٰٓ
Taraāā
إِذِ
Iidhi
ٱلْمُجْرِمُونَ
Almujrimūna
نَاكِسُوا۟
Nākisūa
رُءُوسِهِمْ
Ruʾūsihim
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
رَبَّنَآ
Rabbanaa
أَبْصَرْنَا
Aabṣarnā
وَسَمِعْنَا
Wasamiʿnā
فَٱرْجِعْنَا
Fairjiʿnā
نَعْمَلْ
Naʿmal
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
إِنَّا
Iinnā
مُوقِنُونَ
Mūqinūna
Maulana Muhammad Ali
And couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord: Our Lord, we have seen and heard; so send us back, we will do good; we are (now) certain
Bakhtiari Nejad
And if you see when the guilty ones hang their heads down before their Lord (saying:) “Our Lord, we saw and we heard, so send us back and we will do good, we are certain.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure
Mustaqim
And if you could see when the sinful will hang their heads low before their Lord: our Lord, look at us and listen to us and send us back, we will do good, for we are certain.
Samy Mahdy
And if you see the criminals, hanging down their heads at their Lord: “Our Lord, we have seen and we have heard, so return us back, to work righteous; we are surely certain.”
Talal Itani & AI (2024)
If only you could see when the guilty bow their heads before their Lord: “Our Lord, we’ve seen and heard, so send us back, and we will act righteously. We are now convinced.”
Irving/Hegab
If you only could see how criminals will hang their heads before their Lord: 'Our Lord, we have observed and heard; so send us back! We will act honorably; we are convinced!"
Arthur John Arberry
Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! 'Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith.
The Wise Quran
And if you could see when the sinners hang down their heads before their Lord, 'Our Lord! We have seen and we have heard; so send us back, we will do right. Indeed, we are sure.'
Edward Henry Palmer
And couldst thou see when the sinners hang down their heads before their Lord, 'O Lord! we have seen and we have heard; send us back then and we will do right. Verily, we are sure!
T.B.Irving
If you only could see how criminals will hang their heads before their Lord: ´Our Lord, we have observed and heard; so send us back! We will act honorably; we are convinced!"
The Study Quran
Couldst thou but see when the guilty bend their heads low before their Lord: “Our Lord! We have seen and we have heard; so send us back that we may work righteousness. Truly we are certain.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will do good. We are believers!
Talal Itani (2012)
If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: 'Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced.'
Abdul Majid Daryabadi
Couldst thou but see when the culprits shall hang their heads before their Lord, saying: our Lord! we have now seen and heard; so send us back; we shall work righteously, verily we are convinced
Corpus.Quran
And if you (could) see when the criminals (will) hang their heads before their Lord Our Lord we have seen and we have heard so return us we will do righteous (deeds) Indeed, we (are now) certain
Shakir
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain
Faridul Haque
And if you see when the guilty will hang their heads before their Lord; “Our Lord! We have seen and heard, therefore send us back in order that we do good deeds - we are now convinced!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you could see when the culprits will be hanging their heads before their Lord, saying, `O our Lord! now we have seen and have heard, send us back again that we may do good, we are convinced now'.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Would that you could see the wrongdoers when they lower their heads before their Lord! They will say: 'Our Lord, we have now seen and heard. Send us back and we will do righteous deeds, we are certain.
Wahiduddin Khan
If only you could see the evil-doers hanging their heads in shame before their Lord, Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. For we do indeed now believe
N J Dawood 2014
Would that you could see the wrongdoers when they hang their heads before their Lord! They will say: ‘Lord, we now see and hear. Send us back and we will do good works. Now we are firm believers.‘
Shabbir Ahmed
If only you could see the guilty when they bend low their heads before their Lord, "Our Lord! We have now seen and heard. Return us, then, that we may do good works, for, now we are sure." (33:99-100)
Mohammad Shafi
And could you but see the guilty when they hang down their heads before their Lord! "Our Lord! We have seen and heard enough. Now send us back! We will do righteous deeds. We now do certainly believe."
Rashad Khalifa
If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty."
Mir Aneesuddin
And if you (could only) see, when the criminals would bow down their heads before their Fosterer (pleading), “Our Fosterer! we have seen and heard, so send us back we will do righteous work, (now) we are certain.”
Safi Kaskas
If you could only see those who forced others to reject Our messages, bowing their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, We have seen and heard, so send us back, and we will do good, we are [now] certain."
Abdel Haleem
[Prophet], if only you could see the wrongdoers hang their heads before their Lord: ‘Our Lord, now that we have seen and heard, send us back and we shall do good. [Now] we are convinced.’
Aisha Bewley
If only you could see the evildoers hanging their heads in shame before their Lord: ´Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. Truly we now have certainty.´
Muhammad Taqi Usmani
And (you will wonder) if you see the sinners hanging their heads before their Lord (and saying,) .Our Lord, we have now seen and heard, so send us back, and we will do righteous deeds. Surely, (now) we are believers
Ali Quli Qara'i
Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], ‘Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced.’
Ahmed Ali
If only you could see when the sinners will stand before their Lord, heads hung low, (and say:) "O Lord, we have seen and heard. So send us back. We shall do the right, for we have come to believe with certainty."
Bilal Muhammad 2018
If only you could see when the guilty ones will bend their heads low before their Lord saying, “Our Lord, We have seen and we have heard. So send us back to the world. We will work righteousness, because we do indeed believe.
Muhammad Mahmoud Ghali
And if you could see the criminals protruding their heads in the Reckoning with their Lord, (saying), "Our Lord, we have beheld and heard; so return us, that we may do righteousness. (Now) surely we have certitude."
John Medows Rodwell
Couldst thou but see when the guilty shall droop their heads before their Lord, and cry, "O our Lord! we have seen and we have heard: return us then to life: we will do that which is right. Verily we believe firmly!"
Muhammad Sarwar
Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, "Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith"
Dr. Munir Munshey
Alas! If you could see the criminals _ their head bowed (in shame and grief) _ standing before their Lord, saying, "Lord, we have seen and heard. Send us back! Now we will do good deeds. Indeed, we are now convinced!"
Hamid S. Aziz
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard, therefore send us back, we will work righteousness; surely (now) we are certain."
Mustafa Khattab 2018
If only you could see the wicked hanging their heads ˹in shame˺ before their Lord, ˹crying:˺ “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back and we will do good. We truly have sure faith ˹now˺!”
Musharraf Hussain
If only you could see the evildoers bowing their heads before their Lord and saying: “Our Lord, we’ve seen and heard the truth, let us go back to the world and we shall do good deeds; we are convinced now.”
Abdul Hye
And if only you could see when the criminals will hang their heads before their Lord (saying): “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world) and we will do righteous deeds. Surely! We now believe with certainty.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thou but see when the ones who sin become ones who bend down their heads before their Lord: Our Lord! We perceived and heard. So return us. We will do as ones in accord with morality. Truly, we are now ones who are certain.
Muhammad Ahmed - Samira
And if you see/understand when the criminals/sinners (are) putting down their heads/tops at their Lord: "Our Lord, we saw/understood , and we heard/listened, so return us, we make/do correct/righteous deeds, that we are sure/certain."
Sher Ali
If only thou couldst see when the guilty ones will hang down their heads before their Lord, and say, `Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works; for now we are convinced of the truth of what we were told.
Munir Mezyed
If you could but see when the ungodly sinners bend down their heads before their Lord, saying: “Our Lord, we have seen and heard. Thus, send us back (to the ‘worldly life’ and be sure) we will do righteous acts. Definitely, We are (now) certain.”
Linda "iLham" Barto
If only you could see how the guilty ones will hang down their heads before their Lord! “Our Lord,” [they will plead], “We have seen, and we have heard. Now return us [to the earthly dwelling], and we will live righteously, for now we do believe.”
Umm Muhammad (Sahih International)
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
Bijan Moeinian
I wish you could see the criminals standing head down in front of their Lord saying: “ O Lord, now that we have seen and heard the truth with all our senses, please send us back and let us lead a righteous life. Indeed we are convinced now.”
Fode Drame
If only you could see when the evildoers are going to bend their heads low in the presence of their Lord [saying], “O our Lord! We have seen and we have heard so send us back [to the earth] and we shall work righteousness, for truly we now have certitude.”
MunirMezyed2023
If only you could see the Ungodly Sinners when they will bend down their heads before their Lord, they will say: “Our Lord, we have seen and heard. So send us back (to the worldly life) in order for us to act righteously. Now we are absolutely convinced.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (you will wonder at them) if you see the sinners hanging down their heads before the presence of their Lord (and saying:) ‘O our Lord, we have seen and heard, so send us back (to the world now) so that we do pious deeds. Surely, we believe with certitude.
Maududi
Would that you could see the guilty standing before their Lord with their heads downcast, (saying to Him): "Our Lord, we have now seen and heard, so send us back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have firm faith."
Syed Vickar Ahamed
And if you could only see when the criminals will hold their heads low before their Lord (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: So, now send us back (again to the world): That we will work righteousness, verily, we believe now with (all the) certainty."
Amatul Rahman Omar
Could you but see (their state) when the guilty will be (standing) before their Lord with their heads hanging down (and saying), `Our Lord! we have seen and we have heard. So send us back (to worldly life), we will act righteously, for (now) we are convinced (of the truth about the Hereafter).
Hilali - Khan
And if you only could see when the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
Ali Ünal
If you could but see those disbelieving criminals when they hang their heads before their Lord (pleading): "Our Lord! Now we have seen and heard (the truth and are ready to be obedient). So return us (to the world): we will certainly do good, righteous deeds. Now we are certain (of the truth)."
Ahmed Hulusi
You should see the guilty ones (who deny the knowledge of the reality) when they bow their heads in the sight of their Rabb and say, “Our Rabb... We have seen and perceived the Truth! So return us (to the world – the life of the body) so we may fulfill the requisites! Indeed, we have attained certainty (now).”
George Sale
If thou couldest see, when the wicked shall bow down their heads before their Lord, saying, O Lord, we have seen, and have heard: Suffer us therefore to return into the world, and we will work that which is right; since we are now certain of the truth of what hath been preached to us: Thou wouldst see an amazing sight
Dr. Kamal Omar
And if you see when the Mujrimun are such that hang their heads before their Nourisher-Sustainer (and say): Our Nourisher-Sustainer! We have seen and heard (every thing), so send us back, we shall do righteous deeds (in the world, henceforth). Surely, we are (now) those who have attained certainty (in Faith).”
Muhammad Asad
If thou couldst but see [how it will be on Judgment Day], when those who are lost in sin will hang their heads before their Sustainer, [saying:] “O our Sustainer! [Now] we have seen, and we have heard! Return us, then, [to our earthly life] that we may do good deeds: for [now], behold, we are certain [of the truth]!&rdquo