Quran 31 : 8

Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight,
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
لَهُمْ
Lahum
جَنَّٰتُ
Jannaātu
ٱلنَّعِيمِ
Annaʿīmi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,

Wahiduddin Khan

Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure

The Wise Quran

Indeed, those who believed and did good works, for them are the Gardens of pleasure,

The Study Quran

Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of bliss

Talal Itani (2012)

As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss

Talal Itani & AI (2024)

Those who believe and do righteous deeds—for them are Gardens of Pleasure.

T.B.Irving

The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss

Syed Vickar Ahamed

Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy

Sher Ali

Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight

Shakir

(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss

Shabbir Ahmed

Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight

Samy Mahdy

Surely those who believed and worked the righteous deeds, for are them The Bliss Paradise.

Safi Kaskas

Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight,

Rashad Khalifa

Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.

N J Dawood 2014

But those that believe and do good works shall enter the Gardens of Delight

Mustaqim

Those who believe and do good work, for them are gardens of blessing.

Mustafa Khattab 2018

Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss,

Musharraf Hussain

The believers who do righteous deeds will have gardens of delight,

MunirMezyed2023

Indeed, for those who live by Faith and strive to do righteous acts, there will be Gardens of Bliss

Munir Mezyed

Indeed, for those who adhere firmly to Islamic Monotheism and do righteous acts, there will be ‘Gardens of Bliss’

Muhammad Taqi Usmani

Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of blis

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will enter Paradis

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss

Muhammad Asad

[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss

Muhammad Ahmed - Samira

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises

Mohammad Shafi

Those indeed who believe and do good deeds, for them are Gardens of bliss

Mir Aneesuddin

Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss,

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss

Maududi

Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss

Linda "iLham" Barto

Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there will be blissful gardens.

John Medows Rodwell

But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight

Irving/Hegab

The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss

Hilali - Khan

Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss

George Sale

But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure

Fode Drame

Truly those who believe and work righteous deeds, there will be for them gardens of bliss

Faridul Haque

Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity

Edward Henry Palmer

Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure

Dr. Munir Munshey

Of course, the bounteous paradise is for those who believe and do good deeds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Undoubtedly, those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of Bliss

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens of Bliss,

Dr. Kamal Omar

Verily, those who have Believed and did righteous deeds, for them are Gardens of delight

Corpus.Quran

Indeed those who believe and do righteous deeds for them (are) Gardens (of) Delight

Bilal Muhammad 2018

For those who believe and work righteous deeds, there will be gardens of bliss

Bijan Moeinian

Those who believe and do good things, they will be welcomed in the gardens of Paradise

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who believe and do good, the gardens of delight are for them,

Arthur John Arberry

Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Blis

Amatul Rahman Omar

As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise)

Ali Ünal

As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing

Ali Quli Qara'i

As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss

Aisha Bewley

For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those who believe and do good works, for them there are gardens of bliss.

Ahmed Hulusi

As for those who believe and fulfill its requisites, for them there are Paradises of Bliss (a life adorned with the Rahim qualities of the Names).

Ahmed Ali

Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight

Abdul Hye

Surely, those who believe and do righteous deeds, for them are gardens of delight (Paradise)

Abdel Haleem

But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of blis