Quran 31:8 Word by Word & Translations

31:8 Word by Word (2021)

Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight,


31:8 Arabic

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ

31:8 Transliteration

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss
Abdel Haleem
But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of blis
Abdul Hye
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them are gardens of delight (Paradise)
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight
Ahmed Ali
Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens
Ahmed Hulusi
As for those who believe and fulfill its requisites, for them there are Paradises of Bliss (a life adorned with the Rahim qualities of the Names).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who believe and do good works, for them there are gardens of bliss.
Aisha Bewley
For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,
Ali Ünal
As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss
Amatul Rahman Omar
As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise)
Arthur John Arberry
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Blis
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who believe and do good, the gardens of delight are for them,
Bijan Moeinian
Those who believe and do good things, they will be welcomed in the gardens of Paradise
Bilal Muhammad 2018
For those who believe and work righteous deeds, there will be gardens of bliss
Corpus.Quran
Indeed those who believe and do righteous deeds for them (are) Gardens (of) Delight
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have Believed and did righteous deeds, for them are Gardens of delight
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens of Bliss,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Undoubtedly, those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of Bliss
Dr. Munir Munshey
Of course, the bounteous paradise is for those who believe and do good deeds
Edward Henry Palmer
Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure
Faridul Haque
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity
Fode Drame
Truly those who believe and work righteous deeds, there will be for them gardens of bliss
George Sale
But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss
Hilali - Khan
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise)
Irving/Hegab
The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss
John Medows Rodwell
But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight
Linda "iLham" Barto
Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there will be blissful gardens.
Maududi
Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss
Mir Aneesuddin
Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss,
Mohammad Shafi
Those indeed who believe and do good deeds, for them are Gardens of bliss
Muhammad Ahmed - Samira
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises
Muhammad Asad
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will enter Paradis
Muhammad Taqi Usmani
Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of blis
Munir Mezyed
Indeed, for those who adhere firmly to Islamic Monotheism and do righteous acts, there will be ‘Gardens of Bliss’
MunirMezyed2023
Indeed, for those who live by Faith and strive to do righteous acts, there will be Gardens of Bliss
Musharraf Hussain
The believers who do righteous deeds will have gardens of delight,
Mustafa Khattab 2018
Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss,
Mustaqim
Those who believe and do good work, for them are gardens of blessing.
N J Dawood 2014
But those that believe and do good works shall enter the Gardens of Delight
Rashad Khalifa
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
Safi Kaskas
Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight,
Samy Mahdy
Surely those who believed and worked the righteous deeds, for are them The Bliss Paradise.
Shabbir Ahmed
Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight
Shakir
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss
Sher Ali
Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight
Syed Vickar Ahamed
Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy
T.B.Irving
The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe and do righteous deeds—for them are Gardens of Pleasure.
Talal Itani (2012)
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss
The Study Quran
Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of bliss
The Wise Quran
Indeed, those who believed and did good works, for them are the Gardens of pleasure,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure
Wahiduddin Khan
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,