Quran 31 : 5

Those (are) on guidance from their Lord, and those [they] (are) the successful.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَلَىٰ
ʿAlaāā
هُدًى
Hudanā
مِّن
Mmin
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْلِحُونَ
Almufliḥūna
Ahmed Ali
They are on guidance from their Lord, and will prosper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are guided by their Lord and will surely prosper
George Sale
These are directed by their Lord, and they shall prosper
Talal Itani & AI (2024)
These are guided by their Lord. These are the successful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such have guidance from their Lord. Such are the successful
Musharraf Hussain
They follow their Lord’s guidance and are the successful
N J Dawood 2014
These are rightly guided by their Lord, and will surely succeed
Arthur John Arberry
Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers
Hilali - Khan
Such are on guidance from their Lord, and such are the successful
Talal Itani (2012)
These are upon guidance from their Lord. These are the successful
Edward Henry Palmer
these are in Guidance from their Lord, and these are the prosperous
Safi Kaskas
They are rightly guided by their Lord, and they are the successful.
Samy Mahdy
Those are upon guidance from their Lord, and those are the gainers.
T.B.Irving
Those hold on to guidance from their Lord; such will be prosperous.
Irving/Hegab
Those hold on to guidance from their Lord; such will be prosperous.
Abdel Haleem
these are rightly guided by their Lord, and it is they who will prosper
Bakhtiari Nejad
They are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.
John Medows Rodwell
These rest on guidance from their Lord, and with these it shall be well
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They only are upon the guidance from their Lord and they are successful.
Bilal Muhammad 2018
These are on guidance from their Lord, and it is these who will flourish
Hamid S. Aziz
These are in true guidance from their Lord, and these are the Successful
Linda "iLham" Barto
They have guidance from their Lord. They are the ones who will prosper.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones
Rashad Khalifa
They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
Muhammad Ahmed - Samira
Those are on guidance from their Lord, and those are the successful/winners
Abdul Majid Daryabadi
These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones
The Wise Quran
Those are on guidance from their Lord, and those - they are the prosperous.
Corpus.Quran
Those (are) on guidance from their Lord and those [they] (are) the successful
Maulana Muhammad Ali
These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful
Shakir
These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful
Ali Quli Qara'i
Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous
Muhammad Sarwar
They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness
Wahiduddin Khan
these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper
Faridul Haque
It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful
Mohammad Shafi
Those are on guidance from their Lord, and these are the ones who are successful
Sher Ali
It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper
Abdul Hye
These are on guidance from their Lord, and such are they who will the successful.
The Study Quran
It is they who are upon guidance from their Lord, and it is they who shall prosper
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are upon guidance from their Lord, and those are they (who) are the prosperers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who are following guidance from their Lord and it is they who will prosper
Maududi
It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper
Mir Aneesuddin
Those are on guidance from their Fosterer and those are the persons who are successful.
Aisha Bewley
Such people are following guidance from their Lord. They are the ones who are successful.
Dr. Munir Munshey
Those are really the ones rightly guided by their Lord, and those are the successful ones
Syed Vickar Ahamed
These are (the people truly) guided by their Lord; And these are the ones who will prosper
Ahmed Hulusi
They are upon the knowledge of the reality from their Rabb and it is they who are liberated.
Muhammad Taqi Usmani
It is these who are on guidance given by their Lord, and it is just these who are successful
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful
Fode Drame
It is they who are on a right guidance from their Lord. And it is they who are the prosperers.
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are on a guidance from their Lord. And those, they are the ones who prosper.
Mustaqim
They are the ones who follow the guidance from their Lord, and they are the ones who will succeed.
Mustafa Khattab 2018
It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.
Dr. Kamal Omar
they are on guidance from their Nourisher-Sustainer and they: they are those who have attained success
Ali Ünal
Those stand on true guidance (originating in this Book) from their Lord; and they are those who are the prosperous
Shabbir Ahmed
They are the ones who are on the Guided Path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful
MunirMezyed2023
Those are the ones who walk in the light of their Lord: And they are the ones who will ultimately achieve salvation.
Amatul Rahman Omar
It is they who follow guidance from their Lord and it is they who shall prosper (in the Hereafter as well as in this world)
Muhammad Asad
It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state
Munir Mezyed
It is they who receive spiritual insight from their Lord and it is they who will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.
Bijan Moeinian
The above mentioned people are the one who will continue receiving guidance from their Lord and are the “real” successful ones [in spite of the fact that they may not succeed in gathering wealth, power, etc. in this world]