Quran 31 : 5

Those (are) on guidance from their Lord, and those [they] (are) the successful.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَلَىٰ
ʿAlaāā
هُدًى
Hudanā
مِّن
Mmin
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْلِحُونَ
Almufliḥūna

Ahmed Ali

They are on guidance from their Lord, and will prosper

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those are guided by their Lord and will surely prosper

George Sale

These are directed by their Lord, and they shall prosper

Talal Itani & AI (2024)

These are guided by their Lord. These are the successful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such have guidance from their Lord. Such are the successful

Musharraf Hussain

They follow their Lord’s guidance and are the successful

N J Dawood 2014

These are rightly guided by their Lord, and will surely succeed

Arthur John Arberry

Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers

Hilali - Khan

Such are on guidance from their Lord, and such are the successful

Talal Itani (2012)

These are upon guidance from their Lord. These are the successful

Edward Henry Palmer

these are in Guidance from their Lord, and these are the prosperous

Safi Kaskas

They are rightly guided by their Lord, and they are the successful.

Samy Mahdy

Those are upon guidance from their Lord, and those are the gainers.

T.B.Irving

Those hold on to guidance from their Lord; such will be prosperous.

Irving/Hegab

Those hold on to guidance from their Lord; such will be prosperous.

Abdel Haleem

these are rightly guided by their Lord, and it is they who will prosper

Bakhtiari Nejad

They are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.

John Medows Rodwell

These rest on guidance from their Lord, and with these it shall be well

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They only are upon the guidance from their Lord and they are successful.

Bilal Muhammad 2018

These are on guidance from their Lord, and it is these who will flourish

Hamid S. Aziz

These are in true guidance from their Lord, and these are the Successful

Linda "iLham" Barto

They have guidance from their Lord. They are the ones who will prosper.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones

Rashad Khalifa

They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.

Muhammad Ahmed - Samira

Those are on guidance from their Lord, and those are the successful/winners

Abdul Majid Daryabadi

These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones

The Wise Quran

Those are on guidance from their Lord, and those - they are the prosperous.

Corpus.Quran

Those (are) on guidance from their Lord and those [they] (are) the successful

Maulana Muhammad Ali

These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful

Shakir

These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful

Ali Quli Qara'i

Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous

Muhammad Sarwar

They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness

Wahiduddin Khan

these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper

Faridul Haque

It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful

Mohammad Shafi

Those are on guidance from their Lord, and these are the ones who are successful

Sher Ali

It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper

Abdul Hye

These are on guidance from their Lord, and such are they who will the successful.

The Study Quran

It is they who are upon guidance from their Lord, and it is they who shall prosper

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are upon guidance from their Lord, and those are they (who) are the prosperers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who are following guidance from their Lord and it is they who will prosper

Maududi

It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper

Mir Aneesuddin

Those are on guidance from their Fosterer and those are the persons who are successful.

Aisha Bewley

Such people are following guidance from their Lord. They are the ones who are successful.

Dr. Munir Munshey

Those are really the ones rightly guided by their Lord, and those are the successful ones

Syed Vickar Ahamed

These are (the people truly) guided by their Lord; And these are the ones who will prosper

Ahmed Hulusi

They are upon the knowledge of the reality from their Rabb and it is they who are liberated.

Muhammad Taqi Usmani

It is these who are on guidance given by their Lord, and it is just these who are successful

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful

Fode Drame

It is they who are on a right guidance from their Lord. And it is they who are the prosperers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are on a guidance from their Lord. And those, they are the ones who prosper.

Mustaqim

They are the ones who follow the guidance from their Lord, and they are the ones who will succeed.

Mustafa Khattab 2018

It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.

Dr. Kamal Omar

they are on guidance from their Nourisher-Sustainer and they: they are those who have attained success

Ali Ünal

Those stand on true guidance (originating in this Book) from their Lord; and they are those who are the prosperous

Shabbir Ahmed

They are the ones who are on the Guided Path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful

MunirMezyed2023

Those are the ones who walk in the light of their Lord: And they are the ones who will ultimately achieve salvation.

Amatul Rahman Omar

It is they who follow guidance from their Lord and it is they who shall prosper (in the Hereafter as well as in this world)

Muhammad Asad

It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state

Munir Mezyed

It is they who receive spiritual insight from their Lord and it is they who will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.

Bijan Moeinian

The above mentioned people are the one who will continue receiving guidance from their Lord and are the “real” successful ones [in spite of the fact that they may not succeed in gathering wealth, power, etc. in this world]