Quran 31 : 26

To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
هُوَ
Huwa
ٱلْغَنِىُّ
Alghaniāāu
ٱلْحَمِيدُ
Alḥamīdu

T.B.Irving

God owns whatever is in Heaven and Earth; God is Transcendent, Praiseworthy.

Talal Itani (2012)

To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy

John Medows Rodwell

God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy

Mustaqim

To Allah belongs what is in the heavens and on earth, for Allah is the rich and praiseworthy.

Talal Itani & AI (2024)

To God belongs everything in the heavens and the earth. God is Self-Sufficient, Praiseworthy.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy

Rashad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

Shakir

What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised

Ahmed Ali

To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise

Irving/Hegab

Allah (God) owns whatever is in Heaven and Earth; Allah (God) is the Transcendent, Praiseworthy.

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise

Mir Aneesuddin

Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised.

The Wise Quran

To God belongs what is in the heavens and the earth. Indeed, God, He is free of need, praiseworthy.

George Sale

Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy

Aisha Bewley

Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

Musharraf Hussain

Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.

N J Dawood 2014

His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise

Safi Kaskas

Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy.

Sher Ali

To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy

Umm Muhammad (Sahih International)

To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy

Maulana Muhammad Ali

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

To Allah belongs whatever is in the heaven and the earth. Undoubtedly He is self-sufficient All Praiseworthy

Linda "iLham" Barto

To Allah belong all things of Heaven and Earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.

Bilal Muhammad 2018

To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise

Mohammad Shafi

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised

The Study Quran

Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised

Edward Henry Palmer

God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise

Maududi

All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy

Mustafa Khattab 2018

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

Abdul Majid Daryabadi

Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy

Ali Quli Qara'i

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable

Corpus.Quran

To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth Indeed Allah He (is) Free of need the Praiseworthy

Bakhtiari Nejad

Whatever is in the skies and the earth belongs to God. Indeed, God is the rich (without need) and the praiseworthy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise

Samy Mahdy

For Allah whatever is in the skies and the earth. Surely Allah is Al- Ghany (The Rich), Al- Hameed (The Praiseworthy).

Dr. Munir Munshey

To Allah belongs everything in the heavens and on the earth. Indeed, Allah is Free of all wants! And Worthy of all praise

Muhammad Ahmed - Samira

To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable

Muhammad Taqi Usmani

To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise

Munir Mezyed

Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Indeed, Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.

Faridul Haque

To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy

Muhammad Mahmoud Ghali

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy

MunirMezyed2023

Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Indeed, Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.

Hamid S. Aziz

Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise

Muhammad Asad

Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due

Bijan Moeinian

Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration

Abdul Hye

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, Allah is the One Who is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.

Dr. Kamal Omar

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah — He is the Self-Independent, the Immensely Praised

Dr. Laleh Bakhtiar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.

Fode Drame

To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Truly it is Allah who is The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.

Amatul Rahman Omar

All that lies in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily, Allah is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise (by Himself)

Hilali - Khan

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise

Syed Vickar Ahamed

To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed)

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (to observe the manifestation of the qualities of His Names). Indeed, Allah is HU, the Ghani, the Hamid.

Shabbir Ahmed

Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that)

Ali Ünal

To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due)