Quran 31:26 Word by Word & Translations

31:26 Word by Word (2021)

To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy.


31:26 Arabic

لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ

31:26 Transliteration

Lillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise
Abdul Hye
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, Allah is the One Who is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Ahmed Ali
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (to observe the manifestation of the qualities of His Names). Indeed, Allah is HU, the Ghani, the Hamid.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To Allah belongs whatever is in the heaven and the earth. Undoubtedly He is self-sufficient All Praiseworthy
Aisha Bewley
Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Ali Ünal
To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due)
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Amatul Rahman Omar
All that lies in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily, Allah is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right)
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
Bakhtiari Nejad
Whatever is in the skies and the earth belongs to God. Indeed, God is the rich (without need) and the praiseworthy.
Bijan Moeinian
Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration
Bilal Muhammad 2018
To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise
Corpus.Quran
To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth Indeed Allah He (is) Free of need the Praiseworthy
Dr. Kamal Omar
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah — He is the Self-Independent, the Immensely Praised
Dr. Laleh Bakhtiar
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise (by Himself)
Dr. Munir Munshey
To Allah belongs everything in the heavens and on the earth. Indeed, Allah is Free of all wants! And Worthy of all praise
Edward Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise
Faridul Haque
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy
Fode Drame
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Truly it is Allah who is The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.
George Sale
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy
Hamid S. Aziz
Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised
Hilali - Khan
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise
Irving/Hegab
Allah (God) owns whatever is in Heaven and Earth; Allah (God) is the Transcendent, Praiseworthy.
John Medows Rodwell
God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy
Linda "iLham" Barto
To Allah belong all things of Heaven and Earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.
Maududi
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
Maulana Muhammad Ali
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised
Mir Aneesuddin
Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised.
Mohammad Shafi
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised
Muhammad Ahmed - Samira
To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable
Muhammad Asad
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
Muhammad Mahmoud Ghali
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise
Munir Mezyed
Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. Indeed, Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.
MunirMezyed2023
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Indeed, Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.
Musharraf Hussain
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Mustafa Khattab 2018
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Mustaqim
To Allah belongs what is in the heavens and on earth, for Allah is the rich and praiseworthy.
N J Dawood 2014
His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Safi Kaskas
Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy.
Samy Mahdy
For Allah whatever is in the skies and the earth. Surely Allah is Al- Ghany (The Rich), Al- Hameed (The Praiseworthy).
Shabbir Ahmed
Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that)
Shakir
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
Sher Ali
To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed)
T.B.Irving
God owns whatever is in Heaven and Earth; God is Transcendent, Praiseworthy.
Talal Itani & AI (2024)
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Talal Itani (2012)
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised
The Study Quran
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised
The Wise Quran
To God belongs what is in the heavens and the earth. Indeed, God, He is free of need, praiseworthy.
Umm Muhammad (Sahih International)
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
Wahiduddin Khan
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise