Quran 31 : 24

We grant them enjoyment (for) a little, then We will force them to a punishment severe.
نُمَتِّعُهُمْ
Numattiʿuhum
قَلِيلًا
Qalīlana
ثُمَّ
Thumma
نَضْطَرُّهُمْ
Naḍṭarruhum
إِلَىٰ
Iilaāā
عَذَابٍ
ʿAdhābin
غَلِيظٍ
Ghalīẓin

Talal Itani (2012)

We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment

Rashad Khalifa

We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

Muhammad Taqi Usmani

We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom

Muhammad Ahmed - Samira

We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.

Mohammad Shafi

We let them enjoy a little, then We shall drive them to a severe punishment

Bakhtiari Nejad

We let them enjoy for a little, then We force them into a severe punishment.

Samy Mahdy

We let them enjoy, for a little; then We will compel them to a harsh torment.

Abdul Majid Daryabadi

We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough

Arthur John Arberry

To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement

Fode Drame

We make them enjoy a little then We will drive them to a formidable punishment.

The Study Quran

We grant them enjoyment a little, then We compel them toward a grave punishment

Musharraf Hussain

We let them enjoy themselves a little, then force them in to a severe punishment

Shakir

We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement

Maulana Muhammad Ali

We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement

Aisha Bewley

We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.

Edward Henry Palmer

We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe

Muhammad Mahmoud Ghali

To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment

Mir Aneesuddin

We will make them enjoy a little then We will drive them towards a harsh punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment

Corpus.Quran

We grant them enjoyment (for) a little then We will force them to a punishment severe

Mustaqim

We give them provision for a while, then force them towards an unrelenting punishment.

The Wise Quran

We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to harsh punishment.

MunirMezyed2023

We let them enjoy for a little while, then We will impose on them a vehement punishment .

Dr. Munir Munshey

We will let them enjoy for a brief while. Then, We will drag them into a severe punishment

Munir Mezyed

We let them enjoy for a little while, then We will impose on them a vehement chastisement.

N J Dawood 2014

We suffer them to take their ease awhile, and will then subject them to a grievous scourge

Abdel Haleem

We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment

Hamid S. Aziz

We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom

Ali Quli Qara'i

We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

We give them enjoyment for a little while. Again, We will compel them to a harsh punishment.

Sher Ali

WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment

Talal Itani & AI (2024)

We grant them temporary enjoyment, but ultimately, We will drive them to a harsh punishment.

Ahmed Ali

We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment

Faridul Haque

We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment

Muhammad Sarwar

We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment

John Medows Rodwell

Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment

Linda "iLham" Barto

We allow them pleasure for a little while. Finally, We will force them to a horrible punishment.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment

Hilali - Khan

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment

T.B.Irving

We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment.

Safi Kaskas

We will grant them some enjoyment for a while, [but] then We will force a massive punishment on them.

Irving/Hegab

We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We shall allow them to carry on a little then making them helpless We shall drive towards severe torment.

Shabbir Ahmed

We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom

Wahiduddin Khan

We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment

Bilal Muhammad 2018

We grant them their pleasure for a little while. In the end, We will drive them to a chastisement unrelenting

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting

Muhammad Asad

We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe

Mustafa Khattab 2018

We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.

George Sale

We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment

Syed Vickar Ahamed

We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible

Ahmed Hulusi

They will enjoy the pleasures of the world for a short while... Then We will subject them to an intense suffering.

Bijan Moeinian

I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment

Amatul Rahman Omar

We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment

Abdul Hye

We let them enjoy for a little while (in this world), then We shall oblige them to enter a great punishment (in the Hereafter).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We shall provide them a little benefit (in the world) then, making them helpless, We shall drive them towards the severe torment

Maududi

We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement

Ali Ünal

We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment

Dr. Kamal Omar

We let them enjoy a little (during the life-span in this world), afterwards We shall drive them helpless and disowned to a severe torment (in the life of the Hereafter)