Quran 31:24 Word by Word & Translations

31:24 Word by Word (2021)

We grant them enjoyment (for) a little, then We will force them to a punishment severe.


31:24 Arabic

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ

31:24 Transliteration

NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.
Abdel Haleem
We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment
Abdul Hye
We let them enjoy for a little while (in this world), then We shall oblige them to enter a great punishment (in the Hereafter).
Abdul Majid Daryabadi
We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough
Ahmed Ali
We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment
Ahmed Hulusi
They will enjoy the pleasures of the world for a short while... Then We will subject them to an intense suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We shall allow them to carry on a little then making them helpless We shall drive towards severe torment.
Aisha Bewley
We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.
Ali Ünal
We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment
Ali Quli Qara'i
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment
Amatul Rahman Omar
We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment
Arthur John Arberry
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement
Bakhtiari Nejad
We let them enjoy for a little, then We force them into a severe punishment.
Bijan Moeinian
I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment
Bilal Muhammad 2018
We grant them their pleasure for a little while. In the end, We will drive them to a chastisement unrelenting
Corpus.Quran
We grant them enjoyment (for) a little then We will force them to a punishment severe
Dr. Kamal Omar
We let them enjoy a little (during the life-span in this world), afterwards We shall drive them helpless and disowned to a severe torment (in the life of the Hereafter)
Dr. Laleh Bakhtiar
We give them enjoyment for a little while. Again, We will compel them to a harsh punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We shall provide them a little benefit (in the world) then, making them helpless, We shall drive them towards the severe torment
Dr. Munir Munshey
We will let them enjoy for a brief while. Then, We will drag them into a severe punishment
Edward Henry Palmer
We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe
Faridul Haque
We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment
Fode Drame
We make them enjoy a little then We will drive them to a formidable punishment.
George Sale
We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment
Hamid S. Aziz
We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment
Hilali - Khan
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment
Irving/Hegab
We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment.
John Medows Rodwell
Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment
Linda "iLham" Barto
We allow them pleasure for a little while. Finally, We will force them to a horrible punishment.
Maududi
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement
Maulana Muhammad Ali
We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement
Mir Aneesuddin
We will make them enjoy a little then We will drive them towards a harsh punishment.
Mohammad Shafi
We let them enjoy a little, then We shall drive them to a severe punishment
Muhammad Ahmed - Samira
We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture
Muhammad Asad
We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe
Muhammad Mahmoud Ghali
To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom
Muhammad Sarwar
We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment
Muhammad Taqi Usmani
We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment
Munir Mezyed
We let them enjoy for a little while, then We will impose on them a vehement chastisement.
MunirMezyed2023
We let them enjoy for a little while, then We will impose on them a vehement punishment .
Musharraf Hussain
We let them enjoy themselves a little, then force them in to a severe punishment
Mustafa Khattab 2018
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Mustaqim
We give them provision for a while, then force them towards an unrelenting punishment.
N J Dawood 2014
We suffer them to take their ease awhile, and will then subject them to a grievous scourge
Rashad Khalifa
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
Safi Kaskas
We will grant them some enjoyment for a while, [but] then We will force a massive punishment on them.
Samy Mahdy
We let them enjoy, for a little; then We will compel them to a harsh torment.
Shabbir Ahmed
We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom
Shakir
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement
Sher Ali
WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment
Syed Vickar Ahamed
We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible
T.B.Irving
We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment.
Talal Itani & AI (2024)
We grant them temporary enjoyment, but ultimately, We will drive them to a harsh punishment.
Talal Itani (2012)
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment
The Study Quran
We grant them enjoyment a little, then We compel them toward a grave punishment
The Wise Quran
We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to harsh punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment
Wahiduddin Khan
We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting