Quran 31:23 Word by Word & Translations
31:23 Word by Word (2021)
31:23 Arabic
31:23 Transliteration
And whoever disbelieves, let not grieve you his disbelief. To Us (is) their return, then We will inform them of what they did. Indeed, Allah (is) the All-Knower of what (is in) the breasts.
31:23 Arabic
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
31:23 Transliteration
Waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests
Abdel Haleem
As for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you [Prophet]- they will return to Us and We shall tell them what they have done: God knows all that hearts contain
Abdul Hye
Those who disbelieve, let their disbelief not grieve you (O Muhammad). To Us is their return and We shall inform them what they have done. Surely, Allah is the All-Knower of what are in the hearts (of people).
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts
Ahmed Ali
So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God
Ahmed Hulusi
And whoever denies, do not let his denial upset you! Their return is to Us; We will inform them of the things they do... Indeed, Allah, as the Absolute Essence of the Names comprising your being, is the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso commits infidelity, let not his infidelity grieve y out To Us is their return, then We shall tell them what they used to do. Undoubtedly Allah knows what is inside the breasts.
Aisha Bewley
And do not let the kufr of those who are kafir sadden you. They will return to Us and We will inform them about the things they did. Allah knows what the heart contains.
Ali Ünal
Then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. To us is their final return and We will make them understand all that they did (and call them to account for it). Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Ali Quli Qara'i
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts
Amatul Rahman Omar
And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return (in the long run); We shall inform them all that they did. Verily, Allah knows full well the innermost (thoughts) of their minds
Arthur John Arberry
And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts
Bakhtiari Nejad
And anyone who disbelieves, then do not let his disbelief make you sad. Their return is to Us, and We inform them of what they did. Indeed, God knows well what is inside the chests/minds.
Bijan Moeinian
As for the one who denies God, let not his disbelief bother you. All disbelievers have to meet their Lord eventually. Then I will play back their deeds for them [so that they see and be ashamed of what they were doing.] God knows everyone’s secrets
Bilal Muhammad 2018
But if any do not believe, do not let his rejection grieve you. To Us is their return, and We will tell them the truth of their deeds, for God knows well all that is in the heart
Corpus.Quran
And whoever disbelieves let not grieve you his disbelief To Us (is) their return then We will inform them of what they did Indeed Allah (is) the All-Knower of what (is in) the breasts
Dr. Kamal Omar
And whoever disbelieved, then let not his disbelief grieve you. To Us is their returning place, then We will inform them about what they did. Surely, Allah is Well-Informed about the condition of (the hearts in) the chests
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever was ungrateful, let not his ingratitude dishearten thee. To Us is their return and We will tell them what they did. Truly, God is Knowing of what is in the breasts.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever disbelieves, (O Esteemed Beloved,) let not his disbelief grieve you. They (too) are to return to Us. We shall inform them of the deeds which they used to do. Surely, Allah knows best the (hidden) contents of the breasts
Dr. Munir Munshey
There are those who disbelieve. (But) don´t let their disbelief cause you grief. Towards Us is their return! Then, We will tell them about everything they have been doing. Indeed, Allah is (also) Aware of what lies hidden in their hearts
Edward Henry Palmer
But he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; - for, verily, God knows the nature of men's breasts
Faridul Haque
And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts
Fode Drame
But whosoever disbelieves then let not his disbelief aggrieve you. Unto Us is their place of return. Then We will inform them about all that they did. Truly Allah is All-knowing regarding the essence of the bosoms.
George Sale
But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men
Hamid S. Aziz
But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests
Hilali - Khan
And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men)
Irving/Hegab
No matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to Us will be their return and We shall notify them about whatever they have done. Allah (God) is All-Knowing of what is on people's minds.
John Medows Rodwell
But let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast
Linda "iLham" Barto
If anyone rejects faith, do not let his/her rejection worry you. (Such people) will return to Us. We will tell them the truth of their deeds. Indeed, Allah is the All-knowing of all that is in hearts.
Maududi
So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people)
Maulana Muhammad Ali
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts
Mir Aneesuddin
And one who does not believe, do not let his infidelity grieve you, to Us is their return, so We will inform them of that which they did. Allah is certainly the Knower of that which is in the bosoms.
Mohammad Shafi
And let not disbelief of one who disbelieves grieve thee. To Us is their return, and then We shall inform them of what they did. Allah does indeed know what is inside their minds
Muhammad Ahmed - Samira
And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts)
Muhammad Asad
But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to Us will be their return; then We will fully inform them of what they did. Surely Allah is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts
Muhammad Taqi Usmani
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts
Munir Mezyed
But as for him who is inclined to disbelief, let not his atheism grieve you:. Unto Us shall be their return, then We will inform them of what they used to do . Indeed, Allâh is the All-Knowing of what is in the hearts.
MunirMezyed2023
And whoever has no tendency to deny the Truth, don’t let his denial grieve you: To Us is their return, then We will inform them of what they used to do. Indeed, Allâh has full knowledge of whatever is stored up in the hearts.
Musharraf Hussain
The disbelievers’ disbelief shouldn’t grieve you. They will return to Us, and We’ll tell them what they did. Allah knows well their innermost thoughts.
Mustafa Khattab 2018
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Mustaqim
And whoever rejects (the truth), do not worry about his rejection; their return is to Us, then We inform them about what they did, for Allah knows what is kept inside.
N J Dawood 2014
As for those that disbelieve, let not their disbelief grieve you. To Us shall they return and We will declare to them what they have done. God has knowledge of their innermost thoughts
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Safi Kaskas
And do not let the denial of those who continue to deny the truth grieve you, [Prophet]. They will return to Us, and We will tell them everything that they have done. God knows everything that lies within the heart.
Samy Mahdy
And Whoever disbelieved, so let not his infidelity grieved you. To Us is their return. So, We will inform them of what they worked on. Surely Allah is Knowledgeable by the chest's ego.
Shabbir Ahmed
And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts
Shakir
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts
Sher Ali
And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto US is their return and WE shall tell them that which they did. Surely, ALLAH knows full well what is in the breasts
Syed Vickar Ahamed
And if anyone disbelieves (and rejects Faith), let not his rejection make you sad: All of them return to Us, and We shall tell them the truth of their actions: Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of what is in their breasts (hearts)
T.B.Irving
No matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to Us will be their return and We shall notify them about whatever they have done. God is Aware of what is on people's minds.
Talal Itani & AI (2024)
As for those who disbelieve, don’t let their disbelief sadden you. They will return to Us, and We will inform them of their deeds. God is fully aware of the contents of the hearts.
Talal Itani (2012)
Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts
The Study Quran
And whosoever does not believe, let not his disbelief grieve thee. Unto Us is their return; then We shall inform them of that which they did. Truly God knows what lies within breasts
The Wise Quran
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to us is their return, then We will inform them of what they did; indeed, God is knower of what the breasts own.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts
Wahiduddin Khan
But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human heart
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts