Quran 31 : 14

And We have enjoined (upon) man for his parents - carried him his mother (in) weakness upon weakness, and his weaning (is) in two years that "Be grateful to Me and to your parents; towards Me (is) the destination.
وَوَصَّيْنَا
Wawaṣṣaynā
ٱلْإِنسَٰنَ
Aliinsaāna
بِوَٰلِدَيْهِ
Biwaālidayhi
حَمَلَتْهُ
Ḥamalathu
أُمُّهُۥ
Aummuhu
وَهْنًا
Wahnana
عَلَىٰ
ʿAlaāā
وَهْنٍ
Wahnin
وَفِصَٰلُهُۥ
Wafiṣaāluhu
فِى
Fiā
عَامَيْنِ
ʿĀmayni
أَنِ
Aani
ٱشْكُرْ
Ishkur
لِى
Liā
وَلِوَٰلِدَيْكَ
Waliwaālidayka
إِلَىَّ
Iilaāāa
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru
Mustaqim
And We instructed man regarding his parents - his mother carried him with increasing weakness, and his weaning took two years: be grateful to Me and to your parents, to Me is the journey.
Muhammad Sarwar
(Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed
Ali Quli Qara'i
We have enjoined man concerning his parents: His mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. Give thanks to Me and to your parents. To Me is the return
Linda "iLham" Barto
We appointed each person to honor parents. In labor and agony did one’s mother give birth and nursed him/her for two years. Show gratitude to Me and to your parents. To Me is your destiny.
Samy Mahdy
And We have enjoined the human with his parents. His mother carried him weakness upon weakness, and his weaning in two years. That be thankful to Me, and to your parents, to Me the destiny is.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We charged the human concerning his parents, for his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years. Be thankful to Me and to your parents, to Me is the arrival
The Study Quran
And We have enjoined man concerning his parents—his mother bore him, weakness upon weakness, and his weaning was two years—give thanks unto Me and unto your parents. Unto Me is the journey’s end
The Wise Quran
And We have instructed man with his parents. His mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years; - 'Be thankful to Me and to your parents; to Me is the destination.
Abdul Majid Daryabadi
And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal
Arthur John Arberry
(And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming
Edward Henry Palmer
For we have commended his parents to man; his mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years; - 'Be thankful to me and to thy parents; for unto me shall your journey be
Hamid S. Aziz
For We have commended his parents to men - his mother bore him with travail upon travail; and it took two years to wean him - "Be thankful to Me and to your parents; for unto Me is the journeying
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We enjoined man regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny
John Medows Rodwell
(We have commanded man concerning his parents. His mother carrieth him with weakness upon weakness; nor until after two years is he weaned. Be grateful to me, and to thy parents. Unto me shall all come
Abdel Haleem
We have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. Give thanks to Me and to your parents- all will return to Me
Ahmed Ali
We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have enjoined upon man concerning his parents- his mother conceived him in feebleness upon feebleness, and his weaning was in two seasons. Give thanks to Me and to your parents; to Me is the Destiny
Ahmed Hulusi
We enjoined upon man his parents... His mother carried him in weakness upon weakness... And his weaning from breastfeeding is within two years... “Be grateful to Me and to your parents; to Me is the return!”
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying
Safi Kaskas
And We have commanded the human being to care for his parents. His mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; all will return to Me.
Corpus.Quran
And We have enjoined (upon) man for his parents carried him his mother (in) weakness upon weakness and his weaning (is) in two years that Be grateful to Me and to your parents towards Me (is) the destination
Sher Ali
And we have enjoined on man to be good to his parents -his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years - and said, `Give thanks to ME and thy parents. Unto ME is the final return
Aisha Bewley
We have instructed man concerning his parents. Bearing him caused his mother great debility and the period of his weaning was two years: ´Give thanks to Me and to your parents. I am your final destination.
Talal Itani (2012)
We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination
Maulana Muhammad Ali
And We have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: Give thanks to Me and to thy parents. To Me is the eventual coming
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have stressed on man concerning his parents, his mother bore him undergoing weakness upon weakness and his weaning takes two years that give thanks to Me and to your parents. Lastly, the return is towards Me.
Ali Ünal
We have enjoined on human in respect with his parents: his mother bore him in strain upon strain, and his weaning was in two years. (So, O human,) be thankful to Me and to your parents. To Me is the final homecoming
MunirMezyed2023
And We have enjoined on man to (be kind & dutiful) to his parents. His mother bears him in atonality upon atonality, and his weaning takes two years. Be grateful to Me and to your parents. To Me is the journey’s end.
Wahiduddin Khan
We have enjoined man to show kindness to his parents for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [We said] Give thanks to Me and to your parents; all will return to Me
Shakir
And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming
N J Dawood 2014
We enjoined man to show kindness to his parents, for with much pain his mother bears him, and he is not weaned before he is two years of age. We said: ‘Give thanks to Me and to your parents. To Me shall all return
Talal Itani & AI (2024)
We instructed the human being to honor his parents. His mother carried him with hardship and gave birth to him in pain, and his weaning took two years. Be grateful to Me and your parents; to Me is the final destination.
Munir Mezyed
We have enjoined on man to (be kind and dutiful) to his parents. His mother bears him in atonality upon atonality, and his weaning takes two years. Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the definitive course.
Mustafa Khattab 2018
And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return.
Fode Drame
And We have exhorted the human being regarding his parents. His mother carried him in weakness upon weakness and his weaning is in two years. So offer gratitude to Me and to your parents, unto Me is the place of final coming.
Dr. Laleh Bakhtiar
And We charged the human being about ones who are his parents. His mother carried him in feebleness on feebleness and his weaning is in two years. Give thanks to Me and to ones who are thy parents. And to Me is the Homecoming.
Bilal Muhammad 2018
And We have instructed man to be good to his parents. With hardship upon hardship did his mother bear him, and two years was his weaning. Hear the command, “Show gratitude to Me and to your parents, and to Me is your final goal
Faridul Haque
And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return
George Sale
We have commanded man concerning his parents, -- his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years, -- saying, be grateful unto Me, and to thy parents. Unto Me shall all come to be judged
Musharraf Hussain
We commanded every human to care for his parents; his mother carried him in pain during pregnancy, and breastfed him for nearly two years. So be thankful to Me and your parents, your destination is to Me.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal
Irving/Hegab
(We have commissioned (every)man to [look after] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. Thank Me as well as your parents; towards Me lies the Destiney
T.B.Irving
(We have commissioned (every)man to [look after] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. Thank Me as well as your parents; towards Me lies the Goal!
Maududi
We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): "Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return
Hilali - Khan
And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination
Muhammad Taqi Usmani
We commanded man (to be good) in respect of his parents. His mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (We said to man,) .Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the ultimate return
Rashad Khalifa
We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.
Bakhtiari Nejad
And We have instructed human being about (being good to) his parents, his mother carried him (getting) weaker and weaker, and his weaning (off breastfeeding) is in two years. You should be thankful to Me and your parents. The final return is to Me.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination
Dr. Munir Munshey
We have made the (care of) parents incumbent upon man. His mother carried him through the fatigue (of pregnancy) followed by the hardship (of labor). And the weaning takes two (more) years. Thank Me and your parents. (Remember)! Towards Me is your return
Syed Vickar Ahamed
And We have commanded man (to be good) to his parents: In weakness and hardship his mother bore him, and in two years (after) was his weaning: (So the command of Allah is), "Show thankfulness to Me and to your parents: To Me is (your final) Destination
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We emphatically enjoined upon man (to do good) to his parents—whose mother bore him (in her reproductive system) in pain after pain, and whose weaning also takes two years (and commanded him:) ‘Give thanks to Me and to your parents. (You) shall return to Me alone.
Dr. Kamal Omar
And We advised human-being about both of his parents; his mother bore him in weakness upon weakness, and the termination of his (motherly feeding) is in two years, that, adopt practical thankfulness for Me and for both of your parents; towards Me is the place of return
Mir Aneesuddin
And We have enjoined on man regarding his parents, his mother carried him (in states of) weakness upon weakness, and his weaning (was completed) in two years, (so these obligations demand) that (you) be grateful to Me and to your parents, towards Me is the destination.
Muhammad Ahmed - Samira
And We recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to Me and to your parents, to Me (is) the end/destination
Mohammad Shafi
And We have commissioned man with a duty towards his parents — his mother bears him through weakness upon weakness and she feeds him on her milk for two years — that, (as Allah directs,) "Be grateful to Me and to your parents. To Me is the final destination."
Amatul Rahman Omar
`And (Allah says), "We have enjoined on every human being concerning his parents (to be good to them). His mother is worn and wasted in bearing him and it takes her two years to wean him. And give thanks to Me and to your parents. To Me shall be the (ultimate) return (of you all)
Abdul Hye
And We have enjoined on people (to be dutiful) to their parents. Each mother carries her child in her womb while suffering in weakness and hardship upon weakness and hardship, and then weans the child in 2 years that: “You give thanks to Me and to your parents, to Me is the final destination.
Muhammad Asad
“And [God says:] ‘We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys’ end
Shabbir Ahmed
"(And O My dear son! Allah says) - We have ordained upon man goodness to his parents. His mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. (2:233), (46:15). Hence, be grateful to Me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with Me."
Bijan Moeinian
Now that the subject centers around the children’s’ obedience,] I have Myself made it a duty for the mankind to show the utmost respect toward his parents; especially the mother. She bears him while being always sick [due to the nature of the pregnancy.] Then it takes two years of intensive care of the mother so that the baby turns into a child. [That is why I say:] “Be grateful to your Lord and your parents.” Know that to Me is your return