Quran 31:12 Word by Word & Translations
31:12 Word by Word (2021)
31:12 Arabic
31:12 Transliteration
And verily, We gave Luqman the wisdom that, "Be grateful to Allah." And whoever (is) grateful then only he is grateful for himself. And whoever (is) ungrateful, then indeed, Allah (is) Free of need, Praiseworthy.
31:12 Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
31:12 Transliteration
Walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameedun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."
Abdel Haleem
We endowed Luqman with wisdom: ‘Be thankful to God: whoever gives thanks benefits his own soul, and as for those who are thankless––God is self-sufficient, worthy of all praise.’
Abdul Hye
And indeed We bestowed upon Luqman the wisdom (saying): “Give thanks to Allah,” and those who give thanks, they only give thanks for their own self. And whoever is ungrateful (should know that) surely Allah is Rich, Praise-Worthy.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Luqman Wisdom, saying: give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks giveth thanks for his soul; and whosoever is unthankful--then verily Allah is self-sufficient, praiseworth
Ahmed Ali
We bestowed wisdom on Luqman that he may be grateful to God. Whosoever is grateful is so for his own good, and whoever is ungrateful (should remember) that God is above all concern, worthy of praise
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave wisdom (an intellect based on systematic thinking) to Luqman, so that he may be grateful to Allah... And whoever is grateful, his gratitude is for his own self... And whoever denies (the blessings within his essence), Allah is indeed the Ghani, the Hamid.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed to Luqman wisdom saying, 'Be grateful to Allah'. And whoever is grateful, is grateful for the good of his own and whoever is ungrateful then certainly Allah is Self Sufficient, All praised.
Aisha Bewley
We gave Luqman wisdom: ´Give thanks to Allah. Whoever gives thanks only does so to his own good. Whoever is ungrateful, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´
Ali Ünal
We surely granted wisdom to Luqman and said: "Give thanks to God." Whoever gives thanks to God, gives thanks but for (the good of) his own soul; and whoever is ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Luqman wisdom, saying, ‘Give thanks to Allah; and whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful, [let him know that] Allah is indeed all-sufficient, all-laudable.’
Amatul Rahman Omar
Behold! We bestowed wisdom on Luqman and said, `Give thanks to Allah, for he who gives thanks does it only for his own good; and he who shows ingratitude (should know that) Allah (needs no gratitude, He) is Self- Sufficient, Praiseworthy (in His own right)
Arthur John Arberry
Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.
Bakhtiari Nejad
And We certainly gave Luqman wisdom (telling him:) “Be grateful to God. And whoever is grateful, then he is only grateful for himself, and whoever is ungrateful then indeed God is rich (without need) and praiseworthy.”
Bijan Moeinian
As to LoghmanI enjoined wisdom upon him so that he may thank God. Whoever is thankful to God, he is kind to his own soul; whoever chooses to be ungrateful, [he has chosen to hurt his own soul and] should know that God is not in need of anyone’s gratefulness as He is Self-Sufficient and is being praised [more than enough by His angels.]
Bilal Muhammad 2018
We bestowed in the past, this wisdom on Luqman, “Show your gratitude to God.” Any who is grateful, does so to the profit of his own soul, but if any is ungrateful, indeed God is free of all wants, worthy of all praise
Corpus.Quran
And verily We gave Luqman the wisdom that Be grateful to Allah And whoever (is) grateful then only he is grateful for himself And whoever (is) ungrateful then indeed Allah (is) Free of need Praiseworthy
Dr. Kamal Omar
And certainly, definitely We gave Luqman wisdom; that, adopt practical thankfulness for Allah, and whosoever would pay thanks, so surely what (is a fact is that) he pays thanks for his own self; and whosoever disobeyed — then undoubtedly Allah is Self-Independent, Immensely Praised
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Luqman wisdom that: Give thanks to God. And whoever gives thanks, gives thanks only for himself. And whoever was ungrateful— then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We blessed Luqman with wisdom and sound judgment (and said to him:) ‘Be grateful to Allah. And whoever gives thanks gives thanks for his own good; and whoever shows ingratitude, then surely Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
Dr. Munir Munshey
He had certainly granted ´Luqman´ the wisdom. (He said), "Be thankful to Allah!". Indeed, the gratitude of the one who offers thanks is for his own good!" And if anyone is not grateful, (let him remember that) Allah is Free of all wants and Worthy of all praise
Edward Henry Palmer
We did give unto Loqman wisdom, saying, 'Thank God; for he who thanks God is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, God is independent, worthy of praise!
Faridul Haque
And indeed We bestowed wisdom to Luqman (saying) that, “Be grateful to Allah”; and whoever is grateful, is grateful for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed Allah is the Absolute, the Most Praiseworthy
Fode Drame
And We indeed gave the wisdom unto Luqman saying, “Now do offer gratitude to Allah.” Thus whosoever offers gratitude [to Allah], he only thus offers gratitude for the good of his own soul and whoever is ungrateful, truly Allah is All-self-sufficient, All-worthy of praise.
George Sale
We heretofore bestowed wisdom on Lokman, and commanded him, saying, be thou thankful unto God: For whoever is thankful, shall be thankful to the advantage of his own soul; and if any shall be unthankful, verily God is self-sufficient, and worthy to be praised
Hamid S. Aziz
Verily, We did give unto Luqman wisdom, saying, "Thank Allah; for he who thanks Allah is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, Allah is Absolute (Independent, Self-sufficient), Owner of all praise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave wisdom to Lokman (saying): 'Give thanks to Allah. He who gives thanks, thanks only for himself, but whosoever is ungrateful, surely, Allah is the Rich, the Praised.
Hilali - Khan
And indeed We bestowed upon Luqman AlHikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is AllRich (Free of all wants), Worthy of all praise
Irving/Hegab
We gave Luqman wisdom: "Give thanks to Allah (God). Anyone who gives thanks, merely gives thanks for his own sake; while anyone who is ungrateful [will find] Allah (God) is Transcendent, Praiseworthy."
John Medows Rodwell
Of old we bestowed wisdom upon LOKMAN, and taught him thus - "Be thankful to God: for whoever is thankful, is thankful to his own behoof; and if any shall be thankless . . . God truly is self-sufficient, worthy of all praise!"
Linda "iLham" Barto
We bestowed this wisdom on Luqman [an Arab sage of old]: “Show gratitude to Allah. Whoever is grateful is so to the benefit of his/her own soul. As for one who is ungrateful, truly, Allah is Independent, the Praised One.”
Maududi
We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): "Give thanks to Allah." Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks to Allah. And whoever is thankful, is thankful for his own soul; and whoever denies, then surely Allah is Self-Sufficient, Praised
Mir Aneesuddin
And indeed We gave wisdom to Luqman, that: be grateful to Allah, and one who is grateful then he is grateful only for (the benefit of) his own soul, and one who is ungrateful then Allah is certainly Independent, Praised, fit of) his own soul, and one who is ungrateful then Allah is certainly Independent, Praised,
Mohammad Shafi
And We did give Luqman the wisdom of being grateful to Allah. And whoever is grateful, he is grateful for his own sake; and if anyone is ungrateful, then indeed Allah is Self- Sufficient, Praised
Muhammad Ahmed - Samira
And We had given/brought Lukman the wisdom that (E) thank/be grateful to God, and who thanks/is grateful, so but he thanks/is grateful to/for his self, and who disbelieved, so then God (is) rich, praiseworthy/commendable
Muhammad Asad
and, indeed, we granted this wisdom unto Luqman: “Be grateful unto God - for he who is grateful [unto Him] is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful [ought to know that], verily, God is self-sufficient, ever to be praised!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Luqman (the) wisdom, saying, "Give thanks to Allah. And whoever gives thanks (to Allah), then surely he gives thanks only for himself; (i.e., for his own benefit) and whoever disbelieves, then surely Allah is Ever-Affluent, Ever-Praiseworthy."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise
Muhammad Sarwar
We gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani
We gave wisdom to Luqman, and said, .Be grateful to Allah;. and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise
Munir Mezyed
Verily, We endowed Luq'mān with wisdom, (commanding him to) show his gratitude to Allâh. Whoever shows his gratitude (to Allâh) does it actually for the benefit of his own self. But whoever is ungrateful (needs to know that) Allâh is indeed Self-Sufficient, Worthy of all praise.
MunirMezyed2023
Verily, We endowed Luq'mān with wisdom, (commanding him to) show gratitude to Allâh. And whoever shows gratitude to Allâh does so for his own benefit. But whoever is ungrateful should know that Allâh is indeed Self-Sufficient, Worthy of all praise.
Musharraf Hussain
We gave Luqman wisdom: “Be thankful to Allah.” Whoever is thankful benefits himself; and whoever is unthankful harms himself. Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, “Be grateful to Allah, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Mustaqim
And We gave Luqman the wisdom to be grateful to Allah, and whoever is grateful to Allah is grateful to himself, and whoever is ungrateful, Allah is rich and praiseworthy.
N J Dawood 2014
We bestowed wisdom on Luqmān,¹ saying: ‘Give thanks to God. He that gives thanks has much to gain for his own soul, but if anyone is thankless, God is self-sufficient and worthy of praise.‘
Rashad Khalifa
We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.
Safi Kaskas
We gave Luqman Wisdom, "Be grateful to God. Whoever is grateful does so only for his own good, [whereas] whoever is ungrateful [should know that] God is rich beyond need and praiseworthy.
Samy Mahdy
And We already gave Luqman the wisdom: “That, be thankful for Allah.” And whoever is thanking, he is only thanking, for himself. And whoever is disbelieving, so surely Allah is Rich, Praiseworthy.
Shabbir Ahmed
And indeed, We granted this Wisdom to Luqman, "Be practically grateful to Allah, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own "Self". And whoever chooses to be ungrateful, must know that Allah is Self-Sufficient, Owner of all Praise."
Shakir
And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is only grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised
Sher Ali
And WE bestowed wisdom on Luqman and said, `Be grateful to ALLAH,' for, whoso is grateful, is grateful for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then, surely, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave Wisdom to Luqman saying: "Give (your) thanks to Allah." And anyone who is grateful does this to benefit his own soul: And if anyone is ungrateful, surely, Allah is free of all wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed)
T.B.Irving
We gave Luqman wisdom: Give thanks to God. Anyone who gives thanks, merely gives thanks for his own sake; while anyone who is ungrateful [will find] God is Transcendent, Praiseworthy. Association is a Serious Sin
Talal Itani & AI (2024)
We granted Luqman wisdom: “Give thanks to God. Whoever is grateful, it is for his own good. And whoever is ungrateful—God is Self-Sufficient and Praiseworthy.”
Talal Itani (2012)
We endowed Luqman with wisdom: 'Give thanks to God.' Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy
The Study Quran
And indeed We gave Luqman wisdom: “Give thanks to God!” And whosoever gives thanks, he gives thanks for his own sake. And whosoever is ungrateful, truly God is Self-Sufficient, Praised
The Wise Quran
And certainly we gave Luqman wisdom, saying, 'Thank God; and whoever thanks God is only thankful for his own soul; and whoever is ungrateful - then indeed, God is free of need, praiseworthy.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah ." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy
Wahiduddin Khan
We bestowed wisdom on Luqman, saying, Be grateful to God: he who is grateful, is grateful only for the good of his own soul. But if anyone is ungrateful, then surely God is self-sufficient and praiseworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise