Quran 31 : 11

This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those from besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear.
هَٰذَا
Haādhā
خَلْقُ
Khalqu
ٱللَّهِ
Allahi
فَأَرُونِى
Faarūniā
مَاذَا
Mādhā
خَلَقَ
Khalaqa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
دُونِهِۦ
Dūnihi
بَلِ
Bali
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Edward Henry Palmer

This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error

Safi Kaskas

This is God's creation. Show me, then, what your other gods have created. Truly, the unjust are clearly lost.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error

Wahiduddin Khan

this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is the creation of Allah, show me what others have created beside Him. Nay! the unjust are in clear error.

Shakir

This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest erro

Mustaqim

This is the creation of Allah, so show me what those besides Him created! But the wrongdoers are in clear error.

The Wise Quran

This is God's creation. So show Me what those beside Him have created; - Nay, the wrongdoers are in clear error.

N J Dawood 2014

Such is God‘s Creation: now show Me what your other gods created. Surely the unbelievers are in evident error

Bakhtiari Nejad

This is God’s creation, so show me what those besides Him have created. No, but the wrongdoers are in obvious error.

Talal Itani & AI (2024)

This is the creation of God. Now, show Me what those other than Him have created. The wrongdoers are in clear error.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray

John Medows Rodwell

This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion

Talal Itani (2012)

Such is God's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error

Hamid S. Aziz

This is the Creation of Allah; show me that which others beside Him have created. Nay, the unjust are in obvious error

Aisha Bewley

This is Allah´s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided.

Musharraf Hussain

This is Allah’s creation. Now show me what others beside Him have created. Nothing! The wrongdoers are clearly misguided

Abdel Haleem

all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray

Linda "iLham" Barto

Such is the creation of Allah! Now show Me what others besides Him have created. Bunk! The sinners are way off track.

Samy Mahdy

This is Allah’s creation. So, show me what those without Him have created. Nay, but the oppressors are in obvious astray.

T.B.Irving

This is God´s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error.

Abdul Majid Daryabadi

This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest

Ali Quli Qara'i

This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error

Irving/Hegab

This is Allah (God)'s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error.

Maulana Muhammad Ali

This is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error

Umm Muhammad (Sahih International)

This is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error

Mir Aneesuddin

This is the creation of Allah, so show me that which those besides Him have created, no, the unjust are in clear error. (R 1)

Sher Ali

This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error

Ahmed Ali

Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error

Fode Drame

This is the creation of Allah show me then what those besides Him have created. Nay! The wrongdoers are in evident misguidance.

The Study Quran

This is the creation of God; so show me that which those apart from Him have created. Nay, the wrongdoers are in manifest error

Arthur John Arberry

This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error

Rashad Khalifa

Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.

Ahmed Hulusi

This is the creation of Allah... So, show me what those other than Him have created? No, the wrongdoers are plunged in clear error.

Dr. Munir Munshey

Such is the creation of Allah! Show me what others besides Him have created. Indeed, the evildoers are clearly on a misguided course

Faridul Haque

Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error

Corpus.Quran

This (is the) creation (of) Allah So show Me what have created those besides Him besides Him Nay the wrongdoers (are) in error clear

Muhammad Taqi Usmani

This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error

Abdul Hye

This is the creation of Allah. So show Me which those (false deities) besides Him have created? Nay, the wrongdoers are in plain error.

Muhammad Sarwar

This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error

George Sale

This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error

Bilal Muhammad 2018

Such is the creation of God. Now show Me what is there that others besides Him have created. No, but the transgressors are in manifest error

Dr. Kamal Omar

This is the creation of Allah. Then show Me what is that which those besides Him, have created. Nay, the transgressors are in evident error

Mustafa Khattab 2018

This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is Allah’s Creation. So, (O polytheists,) show Me what others, apart from Allah, have created. In truth, the wrongdoers are in open error

Muhammad Mahmoud Ghali

This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error

Syed Vickar Ahamed

This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error

Dr. Laleh Bakhtiar

This is the creation of God. Then, cause me to see what other than He created? Nay! The ones who are unjust are clearly wandering astray.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest

Muhammad Asad

[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error

Munir Mezyed

This is the creation of Allâh. Show me what those besides Him have created! Nay, those who are grossly unfair and morally wrong are in utter deception.

Shabbir Ahmed

All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error

Maududi

Such is Allah´s creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance

Mohammad Shafi

This is Allah's creation. Now show me that which those besides Him have created. Nay, these people who unjustly worship others besides Allah are in manifest error

Bijan Moeinian

Such is the creation of God; now show Me what those whom you worship beside God have created. The fact of the matter is that these wicked people have chosen an obvious false ideology

Ali Ünal

This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error

Amatul Rahman Omar

So this is Allah's creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allah, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error

Hilali - Khan

This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error

MunirMezyed2023

This is the creation of Allâh. Now show me what those (whom you idolize), other than him, have created! In fact, those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims are living in utter deception.