Quran 31:11 Word by Word & Translations

31:11 Word by Word (2021)

This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those from besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear.


31:11 Arabic

هَٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

31:11 Transliteration

Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray
Abdel Haleem
all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray
Abdul Hye
This is the creation of Allah. So show Me which those (false deities) besides Him have created? Nay, the wrongdoers are in plain error.
Abdul Majid Daryabadi
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest
Ahmed Ali
Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error
Ahmed Hulusi
This is the creation of Allah... So, show me what those other than Him have created? No, the wrongdoers are plunged in clear error.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the creation of Allah, show me what others have created beside Him. Nay! the unjust are in clear error.
Aisha Bewley
This is Allah´s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided.
Ali Ünal
This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error
Ali Quli Qara'i
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error
Amatul Rahman Omar
So this is Allah's creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allah, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error
Arthur John Arberry
This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error
Bakhtiari Nejad
This is God’s creation, so show me what those besides Him have created. No, but the wrongdoers are in obvious error.
Bijan Moeinian
Such is the creation of God; now show Me what those whom you worship beside God have created. The fact of the matter is that these wicked people have chosen an obvious false ideology
Bilal Muhammad 2018
Such is the creation of God. Now show Me what is there that others besides Him have created. No, but the transgressors are in manifest error
Corpus.Quran
This (is the) creation (of) Allah So show Me what have created those besides Him besides Him Nay the wrongdoers (are) in error clear
Dr. Kamal Omar
This is the creation of Allah. Then show Me what is that which those besides Him, have created. Nay, the transgressors are in evident error
Dr. Laleh Bakhtiar
This is the creation of God. Then, cause me to see what other than He created? Nay! The ones who are unjust are clearly wandering astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is Allah’s Creation. So, (O polytheists,) show Me what others, apart from Allah, have created. In truth, the wrongdoers are in open error
Dr. Munir Munshey
Such is the creation of Allah! Show me what others besides Him have created. Indeed, the evildoers are clearly on a misguided course
Edward Henry Palmer
This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error
Faridul Haque
Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error
Fode Drame
This is the creation of Allah show me then what those besides Him have created. Nay! The wrongdoers are in evident misguidance.
George Sale
This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error
Hamid S. Aziz
This is the Creation of Allah; show me that which others beside Him have created. Nay, the unjust are in obvious error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error
Hilali - Khan
This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error
Irving/Hegab
This is Allah (God)'s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error.
John Medows Rodwell
This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion
Linda "iLham" Barto
Such is the creation of Allah! Now show Me what others besides Him have created. Bunk! The sinners are way off track.
Maududi
Such is Allah´s creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error
Maulana Muhammad Ali
This is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
Mir Aneesuddin
This is the creation of Allah, so show me that which those besides Him have created, no, the unjust are in clear error. (R 1)
Mohammad Shafi
This is Allah's creation. Now show me that which those besides Him have created. Nay, these people who unjustly worship others besides Allah are in manifest error
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance
Muhammad Asad
[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error
Muhammad Mahmoud Ghali
This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest
Muhammad Sarwar
This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error
Muhammad Taqi Usmani
This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error
Munir Mezyed
This is the creation of Allâh. Show me what those besides Him have created! Nay, those who are grossly unfair and morally wrong are in utter deception.
MunirMezyed2023
This is the creation of Allâh. Now show me what those (whom you idolize), other than him, have created! In fact, those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims are living in utter deception.
Musharraf Hussain
This is Allah’s creation. Now show me what others beside Him have created. Nothing! The wrongdoers are clearly misguided
Mustafa Khattab 2018
This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.
Mustaqim
This is the creation of Allah, so show me what those besides Him created! But the wrongdoers are in clear error.
N J Dawood 2014
Such is God‘s Creation: now show Me what your other gods created. Surely the unbelievers are in evident error
Rashad Khalifa
Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
Safi Kaskas
This is God's creation. Show me, then, what your other gods have created. Truly, the unjust are clearly lost.
Samy Mahdy
This is Allah’s creation. So, show me what those without Him have created. Nay, but the oppressors are in obvious astray.
Shabbir Ahmed
All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error
Shakir
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest erro
Sher Ali
This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error
Syed Vickar Ahamed
This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error
T.B.Irving
This is God´s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error.
Talal Itani & AI (2024)
This is the creation of God. Now, show Me what those other than Him have created. The wrongdoers are in clear error.
Talal Itani (2012)
Such is God's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error
The Study Quran
This is the creation of God; so show me that which those apart from Him have created. Nay, the wrongdoers are in manifest error
The Wise Quran
This is God's creation. So show Me what those beside Him have created; - Nay, the wrongdoers are in clear error.
Umm Muhammad (Sahih International)
This is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error
Wahiduddin Khan
this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error