Quran 30 : 7

They know (the) apparent of the life (of) the world, but they, about the Hereafter, [they] (are) heedless.
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
ظَٰهِرًا
Ẓaāhirana
مِّنَ
Mmina
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَهُمْ
Wahum
عَنِ
ʿAni
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
هُمْ
Hum
غَٰفِلُونَ
Ghaāfilūna

Linda "iLham" Barto

They only know what appears of this world. They are unaware of the hereafter.

Bijan Moeinian

People are so engaged in this worldly life that they are careless about Hereafter

Ahmed Ali

They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter

Edward Henry Palmer

They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless

The Wise Quran

They know the outward of the worldly life, but of the hereafter they are heedless.

Mustaqim

They know the apparent of the life of this world and are careless of the hereafter.

Faridul Haque

They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter

Arthur John Arberry

They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless

Talal Itani (2012)

They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter

Musharraf Hussain

People know the outer nature of worldly life, but are unaware of the Hereafter.

Umm Muhammad (Sahih International)

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive

John Medows Rodwell

They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless

Maulana Muhammad Ali

They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless

Aisha Bewley

They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World.

Abdel Haleem

they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come

Muhammad Marmaduke Pickthall

They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter

N J Dawood 2014

They know the outward show of this nether life, but of the life to come they are heedless.

T.B.Irving

They recognize he outer show of worldly life, while they are heedless about the Hereafter.

Muhammad Taqi Usmani

They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent

Irving/Hegab

They recognize the outer show of worldly life, while they are heedless about the Hereafter.

Shakir

They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless

The Study Quran

They know some outward aspect of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless

Mohammad Shafi

They know just what is apparent of the life of this world, and remain oblivious to the Hereafter

Safi Kaskas

They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter.

Talal Itani & AI (2024)

They know the superficial aspects of this worldly life, but they are oblivious to the Hereafter.

Ali Quli Qara'i

They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter

Amatul Rahman Omar

They know only the apparent side of the present life, and they are completely unmindful of the next

George Sale

They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come

Maududi

People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They know only the outer appearance of the worldly life, and they are fully unaware of the Hereafter.

Bakhtiari Nejad

They know the appearance (and facade) of this world’s life while they are negligent of the Hereafter.

Muhammad Sarwar

They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come

Bilal Muhammad 2018

They know only the outer things in the life of the present, but of the end of things they are ignorant

Mir Aneesuddin

They know the superficial (things) of the life of this world and they are unaware about the hereafter.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless

Abdul Hye

They only know the outside appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.

Corpus.Quran

They know (the) apparent of the life (of) the world but they about the Hereafter [they] (are) heedless

Samy Mahdy

They know an outward from the Dunya (worldly) life, while they are about the Hereafter are inattentive.

Sher Ali

They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant

Hamid S. Aziz

They know only the outward (appearance) in the life of this world, but of the Hereafter they are heedless

Munir Mezyed

They know (only) what is conspicuous of this ‘worldly life’; and they are inattentive to the ‘Hereafter’.

Wahiduddin Khan

they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter

Dr. Munir Munshey

In the life of this world, they know only the manifest, the perceptible. They are heedless of the afterlife

Fode Drame

They only know the outer life of this world but they are oblivious of the hereafter [which is the inner life].

Abdul Majid Daryabadi

They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They know only the visible worldly life, and they are neglectful and unaware of (the real life of) the Hereafter

Muhammad Asad

they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware

MunirMezyed2023

They (only) know outward manifestation of this worldly life, whereas of the Hereafter they are entirely heedless.

Rashad Khalifa

They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.

Mustafa Khattab 2018

They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.

Syed Vickar Ahamed

They know only the appearance (the outer things) of life in this world: But they do not care for the end of (all) things

Dr. Laleh Bakhtiar

They know only that which is manifest in this present life. And of the world to come, they are ones who are heedless.

Dr. Kamal Omar

They know only the apparent from the immediate life, and they, about the after-effects — they are heedless, ignorant ones

Ahmed Hulusi

Living in their cocoons, they are unaware of the eternal life to come; they only know and recognize the material aspect of the worldly life!

Shabbir Ahmed

They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come

Muhammad Ahmed - Samira

They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding

Muhammad Mahmoud Ghali

They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless

Ali Ünal

They only know (what reaches to their senses from) the outward aspect of the life of this world, but they are heedless and unaware of (what lies beyond it and) the Hereafter

Hilali - Khan

They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter