Quran 30:7 Word by Word & Translations

30:7 Word by Word (2021)

They know (the) apparent of the life (of) the world, but they, about the Hereafter, [they] (are) heedless.


30:7 Arabic

يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ

30:7 Transliteration

YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant
Abdel Haleem
they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come
Abdul Hye
They only know the outside appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful
Ahmed Ali
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter
Ahmed Hulusi
Living in their cocoons, they are unaware of the eternal life to come; they only know and recognize the material aspect of the worldly life!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They know only the outer appearance of the worldly life, and they are fully unaware of the Hereafter.
Aisha Bewley
They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World.
Ali Ünal
They only know (what reaches to their senses from) the outward aspect of the life of this world, but they are heedless and unaware of (what lies beyond it and) the Hereafter
Ali Quli Qara'i
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter
Amatul Rahman Omar
They know only the apparent side of the present life, and they are completely unmindful of the next
Arthur John Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless
Bakhtiari Nejad
They know the appearance (and facade) of this world’s life while they are negligent of the Hereafter.
Bijan Moeinian
People are so engaged in this worldly life that they are careless about Hereafter
Bilal Muhammad 2018
They know only the outer things in the life of the present, but of the end of things they are ignorant
Corpus.Quran
They know (the) apparent of the life (of) the world but they about the Hereafter [they] (are) heedless
Dr. Kamal Omar
They know only the apparent from the immediate life, and they, about the after-effects — they are heedless, ignorant ones
Dr. Laleh Bakhtiar
They know only that which is manifest in this present life. And of the world to come, they are ones who are heedless.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They know only the visible worldly life, and they are neglectful and unaware of (the real life of) the Hereafter
Dr. Munir Munshey
In the life of this world, they know only the manifest, the perceptible. They are heedless of the afterlife
Edward Henry Palmer
They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless
Faridul Haque
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter
Fode Drame
They only know the outer life of this world but they are oblivious of the hereafter [which is the inner life].
George Sale
They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come
Hamid S. Aziz
They know only the outward (appearance) in the life of this world, but of the Hereafter they are heedless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive
Hilali - Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter
Irving/Hegab
They recognize the outer show of worldly life, while they are heedless about the Hereafter.
John Medows Rodwell
They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless
Linda "iLham" Barto
They only know what appears of this world. They are unaware of the hereafter.
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter
Maulana Muhammad Ali
They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless
Mir Aneesuddin
They know the superficial (things) of the life of this world and they are unaware about the hereafter.
Mohammad Shafi
They know just what is apparent of the life of this world, and remain oblivious to the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira
They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding
Muhammad Asad
they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware
Muhammad Mahmoud Ghali
They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless
Muhammad Marmaduke Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter
Muhammad Sarwar
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come
Muhammad Taqi Usmani
They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent
Munir Mezyed
They know (only) what is conspicuous of this ‘worldly life’; and they are inattentive to the ‘Hereafter’.
MunirMezyed2023
They (only) know outward manifestation of this worldly life, whereas of the Hereafter they are entirely heedless.
Musharraf Hussain
People know the outer nature of worldly life, but are unaware of the Hereafter.
Mustafa Khattab 2018
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.
Mustaqim
They know the apparent of the life of this world and are careless of the hereafter.
N J Dawood 2014
They know the outward show of this nether life, but of the life to come they are heedless.
Rashad Khalifa
They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
Safi Kaskas
They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter.
Samy Mahdy
They know an outward from the Dunya (worldly) life, while they are about the Hereafter are inattentive.
Shabbir Ahmed
They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come
Shakir
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless
Sher Ali
They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful
Syed Vickar Ahamed
They know only the appearance (the outer things) of life in this world: But they do not care for the end of (all) things
T.B.Irving
They recognize he outer show of worldly life, while they are heedless about the Hereafter.
Talal Itani & AI (2024)
They know the superficial aspects of this worldly life, but they are oblivious to the Hereafter.
Talal Itani (2012)
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter
The Study Quran
They know some outward aspect of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless
The Wise Quran
They know the outward of the worldly life, but of the hereafter they are heedless.
Umm Muhammad (Sahih International)
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware
Wahiduddin Khan
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless