Quran 30 : 60

So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
وَلَا
Walā
يَسْتَخِفَّنَّكَ
Yastakhiffannaka
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُوقِنُونَ
Yūqinūna
Musharraf Hussain
So be patient, Allah’s promise is true; and don’t let the deniers frighten you
Safi Kaskas
Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.
The Wise Quran
So be patient; indeed, God's promise is true. And let them not flurry you who are not sure.
Talal Itani & AI (2024)
So be patient; the promise of God is truth. And let not those who lack certainty diminish you.
The Study Quran
So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee
Talal Itani (2012)
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you
Edward Henry Palmer
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure
Mustaqim
So have patience, for the promise of Allah is true, and let not those who are unsure distract you.
Abdel Haleem
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you
Aisha Bewley
So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
Irving/Hegab
Be patient; Allah (God)'s promise is true. Do not let those who will not be convinced discourage you!
Samy Mahdy
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those who have no certainty disparage you.
Muhammad Taqi Usmani
So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness
T.B.Irving
Be patient; God´s promise is true. Do not let those who will not be convinced treat you lightly!
N J Dawood 2014
Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair
Maulana Muhammad Ali
So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty
Mohammad Shafi
Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Fode Drame
Therefore have patience. Truly Allah’s promise is true and let not those who have no certitude provoke you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady
Arthur John Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady
Muhammad Sarwar
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God
Dr. Kamal Omar
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith
Ali Quli Qara'i
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction
Mustafa Khattab 2018
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
Abdul Majid Daryabadi
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction
Bijan Moeinian
Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool yo
Ahmed Ali
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours)
Linda "iLham" Barto
Persevere with patience. Truly the promise of Allah is true. Do not let your faith be shaken by those who have no faith.
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]
Wahiduddin Khan
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore have patience undoubtedly, the promise of Allah is true, and let not those who have no conviction make you light.
Bakhtiari Nejad
So, persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you.
Faridul Haque
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient
Mir Aneesuddin
So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient
Hamid S. Aziz
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity
Shakir
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Shabbir Ahmed
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind
John Medows Rodwell
But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee
Maududi
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady
Corpus.Quran
So be patient Indeed (the) Promise (of) Allah (is) true And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith
Bilal Muhammad 2018
So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
Rashad Khalifa
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty
Dr. Munir Munshey
(So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage
George Sale
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge
Abdul Hye
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message)
MunirMezyed2023
So cling to patience! The promise of Allâh is absolutely true. Don’t let those who harbour doubts (about the Day of Judgment) influence you to lose your patience.
Ali Ünal
So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness
Muhammad Asad
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind
Ahmed Hulusi
So be patient! Indeed, the promise of Allah is true! Those who have not reached the state of certainty are not going to be able to take you lightly (when Our promise is fulfilled)!
Sher Ali
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken
Syed Vickar Ahamed
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith)
Munir Mezyed
Therefore, persist in patience and constancy! The promise of Allâh is absolutely true. Let not those who are deeply skeptical (about the ‘Day of Judgment’) influence you to lose your patience.
Hilali - Khan
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul)
Amatul Rahman Omar
Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allah (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand)