Quran 30 : 60

So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
وَلَا
Walā
يَسْتَخِفَّنَّكَ
Yastakhiffannaka
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُوقِنُونَ
Yūqinūna

Musharraf Hussain

So be patient, Allah’s promise is true; and don’t let the deniers frighten you

Safi Kaskas

Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.

The Wise Quran

So be patient; indeed, God's promise is true. And let them not flurry you who are not sure.

Talal Itani & AI (2024)

So be patient; the promise of God is truth. And let not those who lack certainty diminish you.

The Study Quran

So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee

Talal Itani (2012)

So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you

Edward Henry Palmer

Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure

Mustaqim

So have patience, for the promise of Allah is true, and let not those who are unsure distract you.

Abdel Haleem

so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you

Aisha Bewley

So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.

Irving/Hegab

Be patient; Allah (God)'s promise is true. Do not let those who will not be convinced discourage you!

Samy Mahdy

So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those who have no certainty disparage you.

Muhammad Taqi Usmani

So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness

T.B.Irving

Be patient; God´s promise is true. Do not let those who will not be convinced treat you lightly!

N J Dawood 2014

Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair

Maulana Muhammad Ali

So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty

Mohammad Shafi

Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.

Fode Drame

Therefore have patience. Truly Allah’s promise is true and let not those who have no certitude provoke you.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady

Arthur John Arberry

So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady

Muhammad Sarwar

Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God

Dr. Kamal Omar

So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith

Ali Quli Qara'i

So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction

Mustafa Khattab 2018

So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.

Abdul Majid Daryabadi

So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction

Bijan Moeinian

Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe

Muhammad Ahmed - Samira

So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool yo

Ahmed Ali

So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours)

Linda "iLham" Barto

Persevere with patience. Truly the promise of Allah is true. Do not let your faith be shaken by those who have no faith.

Umm Muhammad (Sahih International)

So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]

Wahiduddin Khan

so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore have patience undoubtedly, the promise of Allah is true, and let not those who have no conviction make you light.

Bakhtiari Nejad

So, persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you.

Faridul Haque

Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient

Mir Aneesuddin

So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient

Hamid S. Aziz

Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity

Shakir

Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation

Shabbir Ahmed

Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind

John Medows Rodwell

But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee

Maududi

Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady

Corpus.Quran

So be patient Indeed (the) Promise (of) Allah (is) true And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith

Bilal Muhammad 2018

So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith

Rashad Khalifa

Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty

Dr. Munir Munshey

(So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage

George Sale

But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge

Abdul Hye

So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message)

MunirMezyed2023

So cling to patience! The promise of Allâh is absolutely true. Don’t let those who harbour doubts (about the Day of Judgment) influence you to lose your patience.

Ali Ünal

So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness

Muhammad Asad

Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind

Ahmed Hulusi

So be patient! Indeed, the promise of Allah is true! Those who have not reached the state of certainty are not going to be able to take you lightly (when Our promise is fulfilled)!

Sher Ali

So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken

Syed Vickar Ahamed

So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith)

Munir Mezyed

Therefore, persist in patience and constancy! The promise of Allâh is absolutely true. Let not those who are deeply skeptical (about the ‘Day of Judgment’) influence you to lose your patience.

Hilali - Khan

So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul)

Amatul Rahman Omar

Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allah (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand)