Quran 30:58 Word by Word & Translations

30:58 Word by Word (2021)

And verily, We (have) set forth for mankind in this - [the] Quran of every example. But if you bring them a sign, surely will say those who disbelieve, "Not you (are) except falsifiers."


30:58 Arabic

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ

30:58 Transliteration

Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood!
Abdel Haleem
In this Quran We have set every kind of illustration before people, yet if you [Prophet] brought them a miracle, the disbelievers would still say, ‘You [prophets] deal only in falsehood.’
Abdul Hye
Indeed We have set forth every example for mankind in this Qur’an. But if you (O Muhammad) bring any sign to them, those who disbelieve will say (to the believers): “Surely you are nothing but preaching falsehood.”
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood
Ahmed Ali
We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."
Ahmed Hulusi
We have highlighted all kinds of examples in this Quran! Indeed, if you bring them a proof, those who deny the knowledge of the reality will say, “You are fabricators!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have set in this Quran every kind of examples for the people. If you bring them any sign, the infidels would certainly say then, 'you are not but on falsehood'.
Aisha Bewley
We have made all kinds of examples for people in this Qur´an. If you bring them a Sign those who are kafir will say, ´You are just purveyors of falsehood!´
Ali Ünal
Assuredly We have set forth for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth). Even though you bring them a miracle (of the kind they demand), those who (pay no heed to these parables and comparisons and obstinately) disbelieve will certainly say (to the believers): "You are only seeking a false way."
Ali Quli Qara'i
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Amatul Rahman Omar
We have indeed described for mankind every excellent thing in this Qur'an; and even if you bring them a sign those who disbelieve would certainly say, `You and your followers are all devotees of falsehood.
Arthur John Arberry
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.
Bakhtiari Nejad
And We have certainly given all kinds of example in this Quran for people, and if you bring them a sign (miracle), those who disbelieve shall say: “You are only falsifiers.”
Bijan Moeinian
In this Qur'an, I (God) have cited every sort of arguments [aimed at different people at different levels]. However, no matter what kind of miracle or reasoning you come up with, the disbelievers will say that you are on the wrong path
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have given to humanity in this Quran, every kind of parable, but if you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but speak lies.
Corpus.Quran
And verily We (have) set forth for mankind in this [the] Quran of every example But if you bring them a sign surely will say those who disbelieve Not you (are) except falsifiers
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have set forth for mankind in this Al-Quran from all kinds of examples. And if you came to them with a credential, surely those who have disbelieved will say: ' you people are not but followers of unreal system.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable. But if thou wert to bring about any sign to them, certainly, they who were ungrateful would say: Truly, you are nothing but ones who deal in falsehood.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in truth We have elucidated every type of example in this Qur’an for the people (to make them understand). And if you bring them some (visible) sign, even then these disbelieving people will certainly say: ‘You are only doing falsehood and fraud.
Dr. Munir Munshey
In this Qur´an, We have explained people (the truth) in every possible way. Indeed, if you brought them a miracle they will surely say, "You are only playing tricks on us."
Edward Henry Palmer
We have struck out to men in this Qur'an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, 'Ye are but followers of vanity
Faridul Haque
And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”
Fode Drame
We have indeed set forth in this Quran for the mankind from every similitude and if you bring unto them a sign, truly those who disbelieve will say, “You are nothing but people who fabricate falsehood.”
George Sale
And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods
Hamid S. Aziz
Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers.
Hilali - Khan
And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."
Irving/Hegab
We have set forth every sort of example for men in this Quran. Yet even if you brought them some sign, those who disbelieve would still say: "You (all) are only untruthful!"
John Medows Rodwell
And now have we set before men, in this Koran, every kind of parable: yet if thou bring them a single verse of it, the infidels will surely say, "Ye are only utterers of vain things."
Linda "iLham" Barto
Truly, We have explained for people, in this Qur’an, every kind of parable. If you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but talk nonsense.”
Maududi
In the Qur´an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: "You are given to falsehood."
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have set forth for men in this Qur’an every kind of parable. And if thou bring them a sign, those who disbelieve would certainly say: You re naught but deceivers
Mir Aneesuddin
And We have indeed set forth in this Quran every (kind) of similitude for human beings, and if come to them with a sign, those who do not believe will definitely say, “You are nothing but those involved in falsehood.”
Mohammad Shafi
And, verily, We have given, in this very Qur'aan, every kind of example for mankind. And even if you come to them with a miraculous sign, those who suppress the Truth would say, "You advocate nothing but falsehood."
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) given to the people in this the Koran from every example/proverb, and if (E) you came to them with a verse/evidence/sign those who disbelieved will say (E) : "That truly you are except wasters/annulers ."
Muhammad Asad
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, “You are but making false claims!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude; and indeed in case you come to them with a sign, indeed the ones who have disbelieved will definitely say, "Decidedly you are nothing except wrong-doers." (Literally: The doers of futile or worthless deeds)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters
Muhammad Sarwar
We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood"
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We have given in this Qur‘an all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, .You are nothing but men of falsehood
Munir Mezyed
We have coined for mankind in this Qur'an every kind of parable. If it should happen that you brought to them a Verse, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) would definitely say: "You are but gainsayers."
MunirMezyed2023
And verily, We coined for mankind in this Qur’ān every kind of similitude. If it should happen that you brought to them a Sign, those who live in spiritual darkness would surely say: "You (and your Companions) are no more than followers of falsehood.”
Musharraf Hussain
We gave people all kinds of examples in this Quran. Were you to produce a miracle for them, the disbelievers would still say, “You are fake.”
Mustafa Khattab 2018
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.”
Mustaqim
And We have coined in this Qur´an all kinds of likenesses for people, and if you were to bring them a sign, those who reject (the truth) would say: you are only making it up.
N J Dawood 2014
In this Koran we have set forth for people all manner of arguments. Yet if you recite to them a single verse, the unbelievers will surely say: ‘You preach nothing but falsehoods.‘
Rashad Khalifa
Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."
Safi Kaskas
We have certainly presented to humanity all kind of parables in this Qur'an. Yet, if you [Prophet] should bring them a sign, the unbelievers will say, "You are all full of falsehood."
Samy Mahdy
And We already have cited in this Quran for the people among every example. And if you bring them a verse, those who disbelieved will say, “Surely you are none except invalidators.”
Shabbir Ahmed
And verily, We have given numerous examples in the Qur'an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, "You are only falsifiers."
Shakir
And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
Sher Ali
And, truly, WE have set forth for men in this Qur'an every type of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, `You are but liars.
Syed Vickar Ahamed
Surely, for men, We have set forth in this Quran, every kind of story (with a moral in it). But if you take any Sign (of Allah) to them, the unbelievers are sure to say (to the believers): "You say nothing except useless (things)."
T.B.Irving
We have set forth every sort of example for men in this Quran. Yet even if you brought them some sign, those who disbelieve would still say: "You (all) are only trifling!"
Talal Itani & AI (2024)
In this Quran, We present various parables for people. Yet, regardless of what verse you offer them, the unbelievers will say, “You are merely fabricating lies.”
Talal Itani (2012)
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, 'You are nothing but fakers.'
The Study Quran
And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable. And if thou bringest them a sign, those who disbelieve will surely say, “You make naught but false claims.
The Wise Quran
And verily, We have struck out for mankind in this Quran every kind of parable; and if you came to them with a sign, those who disbelieved will surely definitely say, 'You are not except vain-doers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
Wahiduddin Khan
Truly, We have set forth for men in this Quran every kind of parable and indeed, if you bring them a sign, those who are bent on denying the truth are sure to say, You are only making false claims
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."