Quran 30 : 57

So that Day, not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amends.
فَيَوْمَئِذٍ
Fayawmaiidhin
لَّا
Llā
يَنفَعُ
Yanfaʿu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
مَعْذِرَتُهُمْ
Maʿdhiratuhum
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُسْتَعْتَبُونَ
Yustaʿtabūna
Talal Itani (2012)
On that Day, the sinners' excuses will not benefit them, nor will they be excused
Wahiduddin Khan
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends
Mustaqim
So on that day their excuses do not benefit the wrongdoers nor will they be allowed redress.
Rashad Khalifa
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
The Study Quran
On that Day the excuses of those who do wrong will benefit them not; nor can they make amends
N J Dawood 2014
On that day their pleas shall not avail the wrongdoers, nor shall they be asked to make amends
Muhammad Taqi Usmani
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent
Arthur John Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends
Linda "iLham" Barto
On that day, their excuses will not help the sinners, and they will not be invited to seek grace.
Maulana Muhammad Ali
So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill
Sher Ali
So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends
Corpus.Quran
So that Day not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amends
Dr. Laleh Bakhtiar
So on that Day will not profit them, those who did wrong, their excuses nor will they ask to be favored.
Faridul Haque
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation
Aisha Bewley
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.
Muhammad Sarwar
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God
Muhammad Marmaduke Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends
Shabbir Ahmed
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends
Abdel Haleem
On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return
Ahmed Ali
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour
The Wise Quran
And on that day their excuse shall not profit those who did wrong; nor shall they be allowed to make amends.
Hamid S. Aziz
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends
Shakir
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill
Edward Henry Palmer
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again
Musharraf Hussain
That Day, the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they have a chance to beg for favours
T.B.Irving
On that day no excuse of theirs will benefit those who have done wrong nor will they be allowed to argue back.
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, the excuses of those who did wrong won’t benefit them, nor will they be permitted to make amends.
Irving/Hegab
On that day no excuse of theirs will benefit those who have done wrong nor will they be allowed to argue back.
John Medows Rodwell
On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God
Umm Muhammad (Sahih International)
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ]
Bakhtiari Nejad
So, on that day, apology of those who did wrong has no benefit, and they are not allowed to plea (to appease God).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore on that day, their excuses shall not benefit the oppressors, nor will any one demand them to please Allah.
Bijan Moeinian
On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord
Ali Quli Qara'i
On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah]
Abdul Majid Daryabadi
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah
Maududi
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends
Samy Mahdy
So, on that Day, the excuses of those who oppressed, do not benefit themselves, nor do they be allowed to appease (God).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So on that Day, the excuse of the wrongdoers will not be of any benefit to them, nor will they be asked to please (Allah)
Bilal Muhammad 2018
So on that day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited then to seek grace by repentance
Dr. Munir Munshey
On that day, the apologies and excuses will not benefit those who do evil. They will not even be asked to seek forgiveness
Safi Kaskas
On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends.
Mustafa Khattab 2018
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Dr. Kamal Omar
So this Day, the excuses of those who transgressed shall not benefit them, and they shall not be provided a chance to repent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)
Abdul Hye
So on that Day, no excuse of theirs will benefit those who did wrong nor will they be allowed to return to seek Allah’s pleasure
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends
Muhammad Asad
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends
Mir Aneesuddin
So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of Allah).
Mohammad Shafi
That Day then the wicked people shall not get any benefit from their excuses/apologies, nor shall they be allowed to solicit favours
Fode Drame
On that day those who have wronged their own souls, their excuses will not be of any use to them and nor will their pleads be accepted.
Syed Vickar Ahamed
So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure
George Sale
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God
Munir Mezyed
So, on that ‘Day’, the excuses of those who were grossly unfair and morally wrong will not benefit them, neither will they be allowed to make amends.
Muhammad Ahmed - Samira
So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement
Ahmed Hulusi
During that time the excuses of those who wronged (themselves) will be of no avail to them, and they will not be asked to correct (with a positive action) their condition either.
Amatul Rahman Omar
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God)
Ali Ünal
On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment)
MunirMezyed2023
So, on that day, the excuses of those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims won’t benefit them, neither will they be allowed to make amends.
Hilali - Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance)