Quran 30 : 56

But will say those who were given the knowledge and the faith, "Verily you remained by (the) Decree (of) Allah until (the) Day (of) Resurrection. And this (is the) Day (of) the Resurrection but you were not knowing.
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
ٱلْعِلْمَ
Alʿilma
وَٱلْإِيمَٰنَ
Waaliīmaāna
لَقَدْ
Laqad
لَبِثْتُمْ
Labithtum
فِى
Fiā
كِتَٰبِ
Kitaābi
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَىٰ
Iilaāā
يَوْمِ
Yawmi
ٱلْبَعْثِ
Albaʿthi
فَهَٰذَا
Fahaādhā
يَوْمُ
Yawmu
ٱلْبَعْثِ
Albaʿthi
وَلَٰكِنَّكُمْ
Walaākinnakum
كُنتُمْ
Kuntum
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna
T.B.Irving
The ones who have been given knowledge and faith will say: "You have hung around until the Day of Rebirth, but you are such that you do not know it!:
The Wise Quran
But those who are given knowledge and faith will say, 'Verily, you have tarried according to the Book of God, until the Day of Resurrection, but you do not know.'
Talal Itani & AI (2024)
Those endowed with knowledge and faith will say, “According to God’s decree, you remained until Resurrection Day. This is the Day of Resurrection, but you were unaware.”
Irving/Hegab
The ones who have been given knowledge and faith will say: "You have hung around until the Day of Rebirth, this is the Day of Rebirth but you are such that you do not know it!:
Arthur John Arberry
But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.
Samy Mahdy
And those who are given the knowledge and the faith said, “Already you tarried in Allah’s Book until The Resurrection Day. So, this is The Resurrection Day, but you did not know.”
Talal Itani (2012)
But those endowed with knowledge and faith will say, 'You remained in God's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.'
The Study Quran
And those who have been given knowledge and belief will say, “Indeed, you tarried in God’s Book until the Day of Resurrection; and this is the Day of Resurrection! But you knew not.
Musharraf Hussain
And those given knowledge and faith will say, “According to Allah’s Book, you have lingered until the Day of Resurrection; and this is the Day of Resurrection, but you were unaware.”
Wahiduddin Khan
but those endowed with knowledge and faith will say, Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it
Linda "iLham" Barto
Those with knowledge and faith, however, will say, “Indeed, you tarried, by Allah’s decree, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection. You were unaware, however.”
Bilal Muhammad 2018
But those endued with knowledge and faith will say, “Indeed you did stay, within God's decree, until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you, you were not aware.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know.
Edward Henry Palmer
But those who are given knowledge and faith will say, 'We have tarried according to the Book of God, until the day of resurrection;' and this is the day of resurrection, but ye - ye do not know
Mustaqim
And those who were given knowledge and belief will say: you stayed in accordance with the decree of Allah until the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
Faridul Haque
And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who were given knowledge and faith said, 'undoubtedly, you have tarried according to the writing of Allah, until the Day of Rising up. This then is Day of Rising up but you did not know.
Dr. Munir Munshey
Those granted the knowledge and belief will say, "As per the book of Allah, you have stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection! But, you remained unaware."
Shakir
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know
Abdul Hye
And those who are bestowed with knowledge and faith will say: “Indeed you have stayed in the decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you did not know.”
Ali Quli Qara'i
But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’
Fode Drame
And those who were given the knowledge and the faith said, “You indeed have stayed in the book of Allah until the day of resurrection, and this is the day of resurrection but you did not use to know.”
Safi Kaskas
but those who were given knowledge and faith will say, "You idled according to God's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you were determined not to know it."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
Aisha Bewley
Those who have been given knowledge and iman will say, ´You tarried in accordance with Allah´s Decree until the Day of Rising. And this is the Day of Rising, but you did not know it.´
George Sale
But those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, ye have tarried, according to the book of God, until the day of resurrection: For this is the day of resurrection; but ye knew it not
Maulana Muhammad Ali
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know
N J Dawood 2014
But those to whom knowledge and faith have been given will say: ‘You lingered there, as God ordained, till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection: yet you did not know it.‘
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
Mir Aneesuddin
But those who are given knowledge and belief will say, “According to the record of Allah you indeed stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you did not (bother know.”
Muhammad Taqi Usmani
As for those who were given knowledge and belief, they will say, .You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief
Abdel Haleem
but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’
Corpus.Quran
But will say those who were given the knowledge and the faith Verily you remained by (the) Decree (of) Allah until (the) Day (of) Resurrection And this (is the) Day (of) the Resurrection but you were not knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know.
Rashad Khalifa
Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."
Abdul Majid Daryabadi
And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know
Ahmed Ali
But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know."
Bakhtiari Nejad
And those who were given knowledge and belief say: “You have certainly stayed until the Resurrection Day according to God’s book (and His mandate), so this is the Resurrection Day, but you did not use to know that.”
Sher Ali
But those, who are given knowledge and faith, will say, `You have indeed tarried according to the Book of ALLAH, till the Day of Resurrection. And this indeed is the Day of Resurrection, but you did not care to know
John Medows Rodwell
But they to whom knowledge and faith have been given will say, "Ye have waited, in accordance with the book of God, till the day of Resurrection: for this is the day of the Resurrection - but ye knew it not."
Maududi
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: "According to Allah´s Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know."
Dr. Laleh Bakhtiar
And said those who were given the knowledge and the belief: Certainly, you lingered in expectation by what is prescribed by God until the Day of the Upraising. This is the Day of Upraising, but you had not been knowing.
Hilali - Khan
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."
Munir Mezyed
Those who have spiritual gift of knowledge and Faith will say: "Indeed you have stayed according to the ordinance of Allâh until the ‘Day of Resurrection’. Thus, this is the ‘Day of Resurrection’, but you were not to aware.
Syed Vickar Ahamed
And those who are blessed with knowledge and faith will say: "Indeed you remained within Allah’s Decree, to the Day for being raised (again), and this is the Day for being raised but you—you were not aware!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those blessed with knowledge and faith will say (to them): ‘Indeed, according to the Book of Allah, you have stayed till the Day of Resurrection (instead of one hour). So this is the Day of Resurrection but you did not know it.
Hamid S. Aziz
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware."
MunirMezyed2023
But those to whom the spiritual gift of knowledge and Faith are given will say: "Indeed, you have stayed according to the ordinance of Allâh until the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection- yet you were not aware.”
Mohammad Shafi
And those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did stay there, in accordance with Allah's Book, until the Resurrection Day. Now, this is the Resurrection Day, but which you remained unaware of."
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have been brought knowledge and belief will say, "Indeed you have already lingered in the Book of Allah to the Day of the Rising up. So this is the Day of the Rising up, but you did not know (Literally: you used not to know)
Muhammad Ahmed - Samira
And those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "You had stayed/remained in God's term/fate/destiny Book to the Revival Day/Resurrection Day, so this (is) the Revival Day/Resurrection Day, and but you were not knowing
Shabbir Ahmed
But those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did last within Allah's decree, until the Resurrection Day. (Your "Self" never died). Now, this is the Resurrection Day that you never acknowledged."
Muhammad Sarwar
Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
Mustafa Khattab 2018
But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “You did actually stay—as destined by Allah—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺.”
Dr. Kamal Omar
And those who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) and Faith said: “Surely, indeed you stayed, (as is written) in Kitabullah — until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you people: you had not been knowing.”
Ali Ünal
But those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "For certain, you have stayed until the Day of Raising according to how God decreed in His Book (of Creation and Life). And now this is the Day of Raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it)
Amatul Rahman Omar
And those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `You have indeed stayed (behind) according to the Record of Allah till the Day of being raised up (to life of the Hereafter). This then is the Day of being raised up (to life) but you did not (care to) know
Muhammad Asad
But those who [in their lifetime] were endowed with knowledge and faith will say: “Indeed, you have been tardy in [accepting as true] what God has revealed, [and you have waited] until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you - you were determined not to know it
Bijan Moeinian
The response of those who chose the belief and [in consequence] got the knowledge will be: "According to the book of God [and unlike your relative impression of the passage of time] you lived a full life till this Day of your resurrection. However, you did not realize it [and missed your opportunity.]"
Ahmed Hulusi
And those to whom knowledge and faith has been given said, “Indeed, you remained in Allah’s Book (the ‘Read’able Book or the state of existence defined as the Clear Book) until the time of resurrection (when you are given a new form to continue your life with)... And so this is the time of Resurrection... But you did not understand the reality!”