Quran 30 : 53

And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender.
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
بِهَٰدِ
Bihaādi
ٱلْعُمْىِ
Alʿumāi
عَن
ʿAn
ضَلَٰلَتِهِمْ
Ḍalaālatihim
إِن
Iin
تُسْمِعُ
Tusmiʿu
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
يُؤْمِنُ
Yuuminu
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَهُم
Fahum
مُّسْلِمُونَ
Mmuslimūna

Muhammad Sarwar

You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims

Talal Itani (2012)

Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted

Sher Ali

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit

Ali Quli Qara'i

nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted

Amatul Rahman Omar

Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us)

Corpus.Quran

And not you can guide the blind from their error Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender

Bilal Muhammad 2018

Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit

The Study Quran

nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters

Talal Itani & AI (2024)

And you can’t guide the blind out of their misguidance. You can make hear only those who believe in Our messages and have submitted.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And nor you guide the blind from their error. You make only those to hear who believe in Our signs and they have already surrendered.

Edward Henry Palmer

nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned

Maulana Muhammad Ali

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit

Mustaqim

And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive

N J Dawood 2014

nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims

Linda "iLham" Barto

You cannot lead the unseeing back from their straying. The only ones you can cause to hear are those who believe in Our signs and submit.

Samy Mahdy

And you are not guiding the blind out of their astray. You can make none hear, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted

Arthur John Arberry

Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender

Mohammad Shafi

And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit

The Wise Quran

And you cannot guide the blind out of their error. You cannot make to hear except those who believe in Our signs, so they are those who submit.

Shakir

Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit

Aisha Bewley

You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.

Rashad Khalifa

Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.

Abdul Hye

nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)

T.B.Irving

You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to (live in) peace.

Ahmed Ali

Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission

Hamid S. Aziz

Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him)

Fode Drame

It is not you who is going to guide the blind from their misguidance. You can only make hear the one who believes in Our signs while they are in submission.

George Sale

neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us

Abdel Haleem

you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us]

Abdul Majid Daryabadi

Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves

Maududi

nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him)

Muhammad Taqi Usmani

Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit

Umm Muhammad (Sahih International)

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ]

Faridul Haque

Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.

Irving/Hegab

You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to believe our revelations. (VI)

Musharraf Hussain

nor can you guide the blind to turn away from their error. The believers are the only ones who will listen to you and accept Our signs, they submit to Our will

Mir Aneesuddin

And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims).

Safi Kaskas

and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us.

Dr. Kamal Omar

And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims

Dr. Munir Munshey

Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit

John Medows Rodwell

Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims)

Bakhtiari Nejad

And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs, so they are submitted (to Us).

Muhammad Ahmed - Samira

And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God.

Shabbir Ahmed

Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God

MunirMezyed2023

Nor can you lead the (spiritually) blind out of their self-deception. You can’t make none hear except those who have absolute Faith in Our Revelation, submitting (themselves entirely to Allâh).

Mustafa Khattab 2018

Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.

Syed Vickar Ahamed

And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam)

Bijan Moeinian

Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand.] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.

Ahmed Hulusi

And you cannot take the blind out of their corrupt beliefs and show them the reality! You can only make the Muslims (those who have submitted) hear, those who have believed in Our signs within their essence!

Munir Mezyed

Nor can you guide the (spiritual) blind out of their error. You can’t make none hear except those who (firmly) believe in Our ‘Revelation’ and delight in submitting (themselves entirely to the authority of Allâh).

Muhammad Asad

just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah)

Wahiduddin Khan

just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will

Hilali - Khan

And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims)

Ali Ünal

Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.