Quran 30:53 Word by Word & Translations

30:53 Word by Word (2021)

And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender.


30:53 Arabic

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

30:53 Transliteration

Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted
Abdel Haleem
you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us]
Abdul Hye
nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims).
Abdul Majid Daryabadi
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves
Ahmed Ali
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission
Ahmed Hulusi
And you cannot take the blind out of their corrupt beliefs and show them the reality! You can only make the Muslims (those who have submitted) hear, those who have believed in Our signs within their essence!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And nor you guide the blind from their error. You make only those to hear who believe in Our signs and they have already surrendered.
Aisha Bewley
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Ali Ünal
Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Ali Quli Qara'i
nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted
Amatul Rahman Omar
Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us)
Arthur John Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender
Bakhtiari Nejad
And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs, so they are submitted (to Us).
Bijan Moeinian
Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand.] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.
Bilal Muhammad 2018
Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit
Corpus.Quran
And not you can guide the blind from their error Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender
Dr. Kamal Omar
And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.
Dr. Munir Munshey
Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit
Edward Henry Palmer
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned
Faridul Haque
Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.
Fode Drame
It is not you who is going to guide the blind from their misguidance. You can only make hear the one who believes in Our signs while they are in submission.
George Sale
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us
Hamid S. Aziz
Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive
Hilali - Khan
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims)
Irving/Hegab
You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to believe our revelations. (VI)
John Medows Rodwell
Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims)
Linda "iLham" Barto
You cannot lead the unseeing back from their straying. The only ones you can cause to hear are those who believe in Our signs and submit.
Maududi
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him)
Maulana Muhammad Ali
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit
Mir Aneesuddin
And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims).
Mohammad Shafi
And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters
Muhammad Asad
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him)
Muhammad Sarwar
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims
Muhammad Taqi Usmani
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit
Munir Mezyed
Nor can you guide the (spiritual) blind out of their error. You can’t make none hear except those who (firmly) believe in Our ‘Revelation’ and delight in submitting (themselves entirely to the authority of Allâh).
MunirMezyed2023
Nor can you lead the (spiritually) blind out of their self-deception. You can’t make none hear except those who have absolute Faith in Our Revelation, submitting (themselves entirely to Allâh).
Musharraf Hussain
nor can you guide the blind to turn away from their error. The believers are the only ones who will listen to you and accept Our signs, they submit to Our will
Mustafa Khattab 2018
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Mustaqim
And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).
N J Dawood 2014
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims
Rashad Khalifa
Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
Safi Kaskas
and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us.
Samy Mahdy
And you are not guiding the blind out of their astray. You can make none hear, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.
Shabbir Ahmed
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God
Shakir
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit
Sher Ali
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit
Syed Vickar Ahamed
And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam)
T.B.Irving
You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to (live in) peace.
Talal Itani & AI (2024)
And you can’t guide the blind out of their misguidance. You can make hear only those who believe in Our messages and have submitted.
Talal Itani (2012)
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted
The Study Quran
nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters
The Wise Quran
And you cannot guide the blind out of their error. You cannot make to hear except those who believe in Our signs, so they are those who submit.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ]
Wahiduddin Khan
just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)