Quran 30 : 51

But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue from after it (in) disbelief.
وَلَئِنْ
Walaiin
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
رِيحًا
Rīḥana
فَرَأَوْهُ
Faraawhu
مُصْفَرًّا
Muṣfarrana
لَّظَلُّوا۟
Llaẓallūa
مِنۢ
Min
بَعْدِهِۦ
Baʿdihi
يَكْفُرُونَ
Yakfurūna

Linda "iLham" Barto

If We send a wind that yellows [their crops], they become ungrateful.

Musharraf Hussain

Had We sent wind that turned their crops yellow, they still wouldn’t believe.

Arthur John Arberry

But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers

Rashad Khalifa

Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.

Fode Drame

And if We send a wind and they see it turn yellow, they will continue to disbelieve after it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers

Ali Quli Qara'i

And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that

Mustaqim

And if We send a wind and they see it turn yellow, they will still reject (the truth) after that.

Aisha Bewley

But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir.

Maulana Muhammad Ali

And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief

Edward Henry Palmer

But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers

The Wise Quran

And if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they would remain after it in disbelief.

Samy Mahdy

And if We send a wind, and they see it turning (plants) yellow, they will still thereafter disbelieve.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it

The Study Quran

And were We to send a wind and they were to see it turn yellow, after that they would surely disbelieve

Ahmed Hulusi

But if We disclose a wind and they see it (their crops) turn yellow, immediately they become ungrateful.

Shakir

And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbeliev

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We sent a wind and they saw fields, ones that are yellowing, they would stay ungrateful after that.

Maududi

But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve

Talal Itani (2012)

But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve

Abdul Hye

And if We send a wind and they see (their crops) turn yellow, behold, then they disbelieve (more) after it.

Ahmed Ali

If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful

Bilal Muhammad 2018

And if We send a wind from which they see their land turn yellow behold, they become thereafter, ungrateful

Corpus.Quran

But if We sent a wind and they see it turn yellow certainly they continue after it after it (in) disbelief

Abdul Majid Daryabadi

And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving

Wahiduddin Khan

Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours]

Talal Itani & AI (2024)

But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would, after that, persist in their disbelief.

Syed Vickar Ahamed

And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers

Bakhtiari Nejad

And if We send a wind that they see it turn (their crops) yellow, they certainly will become ungrateful after that.

Mir Aneesuddin

And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth).

N J Dawood 2014

Yet if We let loose a searing wind, and they beheld their crops turn yellow, they would after that persist in unbelief

Faridul Haque

And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it

T.B.Irving

Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it.

Dr. Munir Munshey

If We send (a special) wind and leave (their crops) pale yellow, they will (swear and curse, and) continue to disbelieve

Safi Kaskas

But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth.

Irving/Hegab

Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it.

Abdel Haleem

Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow

John Medows Rodwell

Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful

Sher Ali

And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours

Hamid S. Aziz

And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We send any wind by which they see their harvest yellow, then they would certainly thereafter Continue to he ungrateful.

Muhammad Ahmed - Samira

And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving

Muhammad Sarwar

Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours)

Umm Muhammad (Sahih International)

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers

Munir Mezyed

If it should happen that We sent a wind and they saw it yellow, they would after that obviously continue to fall into disbelief in Allâh.

George Sale

Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours

Mustafa Khattab 2018

Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.

Muhammad Taqi Usmani

Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah)

MunirMezyed2023

If it happens that We send a (strong) wind and they see (their plant leaves turn) yellow they will after that obviously continue to live in spiritual darkness.

Mohammad Shafi

And if We send a wind and they see it (the green earth) turn yellow (giving man its yield), verily, they still continue ungratefully to disbelieve (in Allah's Mercy)

Shabbir Ahmed

But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws)

Muhammad Asad

But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]

Dr. Kamal Omar

And if We sent the wind (of a destructive nature) and they saw it (i.e., their tilth) turned yellow (and dry) surely they deviated (from the Path) after this (scene) — they will disbelieve (henceforth)

Amatul Rahman Omar

And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings)

Bijan Moeinian

Now if I [try their belief and] send a [heat wave or frosty] wind to turn their crops [which is grown by the God sent rain at first place] yellow, they will become even more firm in their disbelief

Hilali - Khan

And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers

Ali Ünal

But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them)