Quran 30:51 Word by Word & Translations

30:51 Word by Word (2021)

But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue from after it (in) disbelief.


30:51 Arabic

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ

30:51 Transliteration

Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it
Abdel Haleem
Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow
Abdul Hye
And if We send a wind and they see (their crops) turn yellow, behold, then they disbelieve (more) after it.
Abdul Majid Daryabadi
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving
Ahmed Ali
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful
Ahmed Hulusi
But if We disclose a wind and they see it (their crops) turn yellow, immediately they become ungrateful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We send any wind by which they see their harvest yellow, then they would certainly thereafter Continue to he ungrateful.
Aisha Bewley
But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir.
Ali Ünal
But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them)
Ali Quli Qara'i
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that
Amatul Rahman Omar
And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings)
Arthur John Arberry
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers
Bakhtiari Nejad
And if We send a wind that they see it turn (their crops) yellow, they certainly will become ungrateful after that.
Bijan Moeinian
Now if I [try their belief and] send a [heat wave or frosty] wind to turn their crops [which is grown by the God sent rain at first place] yellow, they will become even more firm in their disbelief
Bilal Muhammad 2018
And if We send a wind from which they see their land turn yellow behold, they become thereafter, ungrateful
Corpus.Quran
But if We sent a wind and they see it turn yellow certainly they continue after it after it (in) disbelief
Dr. Kamal Omar
And if We sent the wind (of a destructive nature) and they saw it (i.e., their tilth) turned yellow (and dry) surely they deviated (from the Path) after this (scene) — they will disbelieve (henceforth)
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We sent a wind and they saw fields, ones that are yellowing, they would stay ungrateful after that.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours)
Dr. Munir Munshey
If We send (a special) wind and leave (their crops) pale yellow, they will (swear and curse, and) continue to disbelieve
Edward Henry Palmer
But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers
Faridul Haque
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it
Fode Drame
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will continue to disbelieve after it.
George Sale
Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours
Hamid S. Aziz
And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers
Hilali - Khan
And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers
Irving/Hegab
Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it.
John Medows Rodwell
Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful
Linda "iLham" Barto
If We send a wind that yellows [their crops], they become ungrateful.
Maududi
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve
Maulana Muhammad Ali
And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Mir Aneesuddin
And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth).
Mohammad Shafi
And if We send a wind and they see it (the green earth) turn yellow (giving man its yield), verily, they still continue ungratefully to disbelieve (in Allah's Mercy)
Muhammad Ahmed - Samira
And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving
Muhammad Asad
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief
Muhammad Sarwar
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief
Muhammad Taqi Usmani
Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah)
Munir Mezyed
If it should happen that We sent a wind and they saw it yellow, they would after that obviously continue to fall into disbelief in Allâh.
MunirMezyed2023
If it happens that We send a (strong) wind and they see (their plant leaves turn) yellow they will after that obviously continue to live in spiritual darkness.
Musharraf Hussain
Had We sent wind that turned their crops yellow, they still wouldn’t believe.
Mustafa Khattab 2018
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
Mustaqim
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will still reject (the truth) after that.
N J Dawood 2014
Yet if We let loose a searing wind, and they beheld their crops turn yellow, they would after that persist in unbelief
Rashad Khalifa
Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
Safi Kaskas
But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth.
Samy Mahdy
And if We send a wind, and they see it turning (plants) yellow, they will still thereafter disbelieve.
Shabbir Ahmed
But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws)
Shakir
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbeliev
Sher Ali
And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours
Syed Vickar Ahamed
And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers
T.B.Irving
Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it.
Talal Itani & AI (2024)
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would, after that, persist in their disbelief.
Talal Itani (2012)
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve
The Study Quran
And were We to send a wind and they were to see it turn yellow, after that they would surely disbelieve
The Wise Quran
And if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they would remain after it in disbelief.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers
Wahiduddin Khan
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)