Quran 30 : 5

With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
بِنَصْرِ
Binaṣri
ٱللَّهِ
Allahi
يَنصُرُ
Yanṣuru
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

Bijan Moeinian

indeed God is the Mightiest and the Most Merciful

Muhammad Sarwar

He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful

Edward Henry Palmer

in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.

Ahmed Ali

In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful

Mohammad Shafi

With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful

Sher Ali

In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful

The Study Quran

in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful

Abdel Haleem

at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful

Mir Aneesuddin

with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful

Abdul Hye

with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful.

John Medows Rodwell

In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful

Bakhtiari Nejad

in God’s help, as He helps anyone He wants, and He is the powerful and the merciful.

Hamid S. Aziz

With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful

Shakir

With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

With the help of Allah, He helps whom He pleases. And He is the Mighty, the Merciful.

Maulana Muhammad Ali

In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -

Talal Itani (2012)

In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful

Abdul Majid Daryabadi

In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful

Fode Drame

in Allah’s help. He helps whom He pleases and He is The All-mighty, The Most Merciful.

Ahmed Hulusi

With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim.

T.B.Irving

of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful

The Wise Quran

With the help of God; - He helps whom He will, and He is the Mighty, the Compassionate. -

Hilali - Khan

With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful

Mustaqim

In the victory of Allah. He gives victory to whom He pleases and He is mighty and merciful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.

Arthur John Arberry

in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate

Irving/Hegab

of Allah (God)'s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.

Rashad Khalifa

In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

Talal Itani & AI (2024)

In the victory of God. He grants victory to whom He wills. He is the Almighty, the Merciful.

Ali Quli Qara'i

at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful

Muhammad Taqi Usmani

with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful

Bilal Muhammad 2018

With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer

Corpus.Quran

With (the) help (of) Allah He helps whom He wills And He (is) the All-Mighty the Most Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate.

Musharraf Hussain

at the victory from Allah. He grants victory to anyone He wants; the Almighty, the Caring.

Faridul Haque

With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful

N J Dawood 2014

in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate

Safi Kaskas

in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all.

Aisha Bewley

in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.

Linda "iLham" Barto

[It will be] with the help of Allah. He helps whomever He will. He is Victorious, Most Merciful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful

Shabbir Ahmed

By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful

Dr. Munir Munshey

Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful

Mustafa Khattab 2018

at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.

George Sale

in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful

MunirMezyed2023

In the triumph (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful

Syed Vickar Ahamed

With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)

Munir Mezyed

In the triumph which Allâh will give them. He gives victory to whom He wills. He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful

Maududi

at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate

Muhammad Asad

in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace

Samy Mahdy

With Allah’s victory. He victories whomever He wills. He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).

Dr. Kamal Omar

over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful

Ali Ünal

Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)