Quran 30 : 5

With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
بِنَصْرِ
Binaṣri
ٱللَّهِ
Allahi
يَنصُرُ
Yanṣuru
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Bijan Moeinian
indeed God is the Mightiest and the Most Merciful
Muhammad Sarwar
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful
Edward Henry Palmer
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.
Ahmed Ali
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful
Mohammad Shafi
With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful
Sher Ali
In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful
The Study Quran
in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Abdel Haleem
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful
Mir Aneesuddin
with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful.
Wahiduddin Khan
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful
Abdul Hye
with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful.
John Medows Rodwell
In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful
Bakhtiari Nejad
in God’s help, as He helps anyone He wants, and He is the powerful and the merciful.
Hamid S. Aziz
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
Shakir
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
With the help of Allah, He helps whom He pleases. And He is the Mighty, the Merciful.
Maulana Muhammad Ali
In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -
Talal Itani (2012)
In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Fode Drame
in Allah’s help. He helps whom He pleases and He is The All-mighty, The Most Merciful.
Ahmed Hulusi
With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim.
T.B.Irving
of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
The Wise Quran
With the help of God; - He helps whom He will, and He is the Mighty, the Compassionate. -
Hilali - Khan
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful
Mustaqim
In the victory of Allah. He gives victory to whom He pleases and He is mighty and merciful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Arthur John Arberry
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate
Irving/Hegab
of Allah (God)'s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
Rashad Khalifa
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
In the victory of God. He grants victory to whom He wills. He is the Almighty, the Merciful.
Ali Quli Qara'i
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful
Muhammad Taqi Usmani
with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
Bilal Muhammad 2018
With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Corpus.Quran
With (the) help (of) Allah He helps whom He wills And He (is) the All-Mighty the Most Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate.
Musharraf Hussain
at the victory from Allah. He grants victory to anyone He wants; the Almighty, the Caring.
Faridul Haque
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful
N J Dawood 2014
in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate
Safi Kaskas
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all.
Aisha Bewley
in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Linda "iLham" Barto
[It will be] with the help of Allah. He helps whomever He will. He is Victorious, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Shabbir Ahmed
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful
Dr. Munir Munshey
Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful
Mustafa Khattab 2018
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
George Sale
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful
MunirMezyed2023
In the triumph (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira
With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful
Syed Vickar Ahamed
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Munir Mezyed
In the triumph which Allâh will give them. He gives victory to whom He wills. He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Amatul Rahman Omar
Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Maududi
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
Muhammad Asad
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
Samy Mahdy
With Allah’s victory. He victories whomever He wills. He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Dr. Kamal Omar
over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Ali Ünal
Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)