Quran 30 : 5
With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
بِنَصْرِ
Binaṣri
ٱللَّهِ
Allahi
يَنصُرُ
Yanṣuru
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
indeed God is the Mightiest and the Most Merciful
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful
With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful
In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful
in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful
with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful.
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful
with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful.
In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful
in God’s help, as He helps anyone He wants, and He is the powerful and the merciful.
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah, He helps whom He pleases. And He is the Mighty, the Merciful.
In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -
In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
in Allah’s help. He helps whom He pleases and He is The All-mighty, The Most Merciful.
With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim.
of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
With the help of God; - He helps whom He will, and He is the Mighty, the Compassionate. -
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful
In the victory of Allah. He gives victory to whom He pleases and He is mighty and merciful.
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate
of Allah (God)'s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
In the victory of God. He grants victory to whom He wills. He is the Almighty, the Merciful.
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful
with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
With (the) help (of) Allah He helps whom He wills And He (is) the All-Mighty the Most Merciful
with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate.
at the victory from Allah. He grants victory to anyone He wants; the Almighty, the Caring.
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful
in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all.
in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
[It will be] with the help of Allah. He helps whomever He will. He is Victorious, Most Merciful.
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful
Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful
In the triumph (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
In the triumph which Allâh will give them. He gives victory to whom He wills. He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
With Allah’s victory. He victories whomever He wills. He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)