[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair
Wahiduddin Khan
though before thatbefore it was sent down upon them they were in despair
Umm Muhammad (Sahih International)
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair
The Wise Quran
And certainly, before it was sent down upon them they were before it surely in despair.
The Study Quran
though previously, before it was sent down upon them, they had been in despair
Talal Itani (2012)
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair
Talal Itani & AI (2024)
Though before it was sent down upon them—just before that—they were in despair.
T.B.Irving
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
Syed Vickar Ahamed
And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow
Sher Ali
Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair
Shakir
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair
Shabbir Ahmed
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair
Samy Mahdy
And they were before it was sent down upon them, before it, they were bewildered.
Safi Kaskas
even though, before it was sent down upon them they were in despair.
Rashad Khalifa
Before it fell on them, they had resorted to despair.
N J Dawood 2014
though before its coming they had lost all hope
Mustaqim
When before it was sent down on them they were in despair.
Mustafa Khattab 2018
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
Musharraf Hussain
Before it was sent down, they were in despair.
MunirMezyed2023
Although before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Munir Mezyed
Nevertheless, they were before this, just before it was sent down upon them, they were in a state of despair.
Muhammad Taqi Usmani
even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them
Muhammad Sarwar
at the rainfall, though before that they had been in despair
Muhammad Marmaduke Pickthall
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded
Muhammad Asad
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E)
Mohammad Shafi
And they were indeed in despair, before it (the rain) was sent down upon them,
Mir Aneesuddin
though before it was sent down on them, (just) before it, they were in despair.
Maulana Muhammad Ali
Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair
Maududi
although before that they were given to despair
Linda "iLham" Barto
Just before receiving the rain, however, they were surely in despair.
John Medows Rodwell
Even they who before it was sent down to them, were in mute despair
Irving/Hegab
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
Hilali - Khan
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair
Hasan Al-Fatih Qaribullah
though before its coming they had despaired
Hamid S. Aziz
Though they were before this, even before it was sent down upon them, in sure despair
George Sale
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing
Fode Drame
Even though before it was sent down on them, they were truly before it in despair.
Faridul Haque
Although they had lost hope before it was sent down upon them
Edward Henry Palmer
although before it was sent down upon them they were before then confused
Dr. Munir Munshey
Prior to it, they may have given up hope before the rain actually pours down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Although they were in despair before the rainfall upon them
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, they had been—even before it is sent down on them—before that, ones who are seized with despair.
Dr. Kamal Omar
And truly, they were before (the stage) that it may be sent unto them — even from (much) before this, they were surely those who go in despair
Corpus.Quran
And certainly they were before before [that] it was sent down upon them [before it] [before it] surely in despair
Bilal Muhammad 2018
Even though before they received the rain, just before this, they were in despair
Bijan Moeinian
His servants who were desperate for rain become happy
Bakhtiari Nejad
even though they were hopeless before it was sent down on them.
Arthur John Arberry
although before it was sent down on them before that they had been in despair
Amatul Rahman Omar
Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency
Ali Ünal
Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair
Ali Quli Qara'i
and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier
Aisha Bewley
even though before He sent it down on them they were in despair.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Though before it was sent down upon them, they had shattered their hopes.
Ahmed Hulusi
Whereas before this (the rain – knowledge) came to them, they were confounded (unable to tell the difference between the reality and falsity).
Ahmed Ali
Although before it came down they were despondent
Abdul Majid Daryabadi
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing
Abdul Hye
surely before that (rain) is sent down upon them, they were in despair.
Abdel Haleem
though before it is sent they may have lost all hope