Quran 30 : 49
And certainly they were, from before [that] it was sent down upon them, from before it, surely in despair.
وَإِن
Waiin
كَانُوا۟
Kānūa
مِن
Min
قَبْلِ
Qabli
أَن
Aan
يُنَزَّلَ
Yunazzala
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مِّن
Mmin
قَبْلِهِۦ
Qablihi
لَمُبْلِسِينَ
Lamublisīna
though before its coming they had despaired
Before it was sent down, they were in despair.
although before that they were given to despair
though before its coming they had lost all hope
Although before it came down they were despondent
though before it is sent they may have lost all hope
His servants who were desperate for rain become happy
Before it fell on them, they had resorted to despair.
When before it was sent down on them they were in despair.
Although they were in despair before the rainfall upon them
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
at the rainfall, though before that they had been in despair
Although they had lost hope before it was sent down upon them
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
even though they were hopeless before it was sent down on them.
even though before He sent it down on them they were in despair.
Even they who before it was sent down to them, were in mute despair
even though, before it was sent down upon them they were in despair.
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Just before receiving the rain, however, they were surely in despair.
surely before that (rain) is sent down upon them, they were in despair.
though before thatbefore it was sent down upon them they were in despair
Though before it was sent down upon them, they had shattered their hopes.
although before it was sent down upon them they were before then confused
even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
Prior to it, they may have given up hope before the rain actually pours down
Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair
although before it was sent down on them before that they had been in despair
And they were indeed in despair, before it (the rain) was sent down upon them,
though previously, before it was sent down upon them, they had been in despair
and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier
though before it was sent down on them, (just) before it, they were in despair.
Though before it was sent down upon them—just before that—they were in despair.
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair
Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair
Even though before they received the rain, just before this, they were in despair
And they were before it was sent down upon them, before it, they were bewildered.
Even though before it was sent down on them, they were truly before it in despair.
Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing
Although before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Though they were before this, even before it was sent down upon them, in sure despair
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair
And certainly, before it was sent down upon them they were before it surely in despair.
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair
And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair
Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair
And, truly, they had been—even before it is sent down on them—before that, ones who are seized with despair.
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope
Nevertheless, they were before this, just before it was sent down upon them, they were in a state of despair.
And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow
And certainly they were before before [that] it was sent down upon them [before it] [before it] surely in despair
And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E)
Whereas before this (the rain – knowledge) came to them, they were confounded (unable to tell the difference between the reality and falsity).
And truly, they were before (the stage) that it may be sent unto them — even from (much) before this, they were surely those who go in despair