Quran 30:49 Word by Word & Translations
30:49 Word by Word (2021)
30:49 Arabic
30:49 Transliteration
And certainly they were, from before [that] it was sent down upon them, from before it, surely in despair.
30:49 Arabic
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
30:49 Transliteration
Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Even though just before He sent it down to them, they were in despair
Abdel Haleem
though before it is sent they may have lost all hope
Abdul Hye
surely before that (rain) is sent down upon them, they were in despair.
Abdul Majid Daryabadi
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing
Ahmed Ali
Although before it came down they were despondent
Ahmed Hulusi
Whereas before this (the rain – knowledge) came to them, they were confounded (unable to tell the difference between the reality and falsity).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Though before it was sent down upon them, they had shattered their hopes.
Aisha Bewley
even though before He sent it down on them they were in despair.
Ali Ünal
Even though a short while before, just before it was sent down upon them, they had been in despair
Ali Quli Qara'i
and indeed they had, before it was sent down upon them, been despondent earlier
Amatul Rahman Omar
Though shortly before it was sent down upon them they were in a state of despondency
Arthur John Arberry
although before it was sent down on them before that they had been in despair
Bakhtiari Nejad
even though they were hopeless before it was sent down on them.
Bijan Moeinian
His servants who were desperate for rain become happy
Bilal Muhammad 2018
Even though before they received the rain, just before this, they were in despair
Corpus.Quran
And certainly they were before before [that] it was sent down upon them [before it] [before it] surely in despair
Dr. Kamal Omar
And truly, they were before (the stage) that it may be sent unto them — even from (much) before this, they were surely those who go in despair
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, they had been—even before it is sent down on them—before that, ones who are seized with despair.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Although they were in despair before the rainfall upon them
Dr. Munir Munshey
Prior to it, they may have given up hope before the rain actually pours down
Edward Henry Palmer
although before it was sent down upon them they were before then confused
Faridul Haque
Although they had lost hope before it was sent down upon them
Fode Drame
Even though before it was sent down on them, they were truly before it in despair.
George Sale
although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing
Hamid S. Aziz
Though they were before this, even before it was sent down upon them, in sure despair
Hasan Al-Fatih Qaribullah
though before its coming they had despaired
Hilali - Khan
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair
Irving/Hegab
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
John Medows Rodwell
Even they who before it was sent down to them, were in mute despair
Linda "iLham" Barto
Just before receiving the rain, however, they were surely in despair.
Maududi
although before that they were given to despair
Maulana Muhammad Ali
Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair
Mir Aneesuddin
though before it was sent down on them, (just) before it, they were in despair.
Mohammad Shafi
And they were indeed in despair, before it (the rain) was sent down upon them,
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E)
Muhammad Asad
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly before that, before it was sent down on them, they had been indeed dumbfounded
Muhammad Marmaduke Pickthall
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair
Muhammad Sarwar
at the rainfall, though before that they had been in despair
Muhammad Taqi Usmani
even though they were absolutely hopeless before it was sent down to them
Munir Mezyed
Nevertheless, they were before this, just before it was sent down upon them, they were in a state of despair.
MunirMezyed2023
Although before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Musharraf Hussain
Before it was sent down, they were in despair.
Mustafa Khattab 2018
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
Mustaqim
When before it was sent down on them they were in despair.
N J Dawood 2014
though before its coming they had lost all hope
Rashad Khalifa
Before it fell on them, they had resorted to despair.
Safi Kaskas
even though, before it was sent down upon them they were in despair.
Samy Mahdy
And they were before it was sent down upon them, before it, they were bewildered.
Shabbir Ahmed
Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair
Shakir
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair
Sher Ali
Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair
Syed Vickar Ahamed
And verily, even though, before they received (the rain)— just before this— they were full of sorrow
T.B.Irving
even if before it fell on them, they had felt disheartened.
Talal Itani & AI (2024)
Though before it was sent down upon them—just before that—they were in despair.
Talal Itani (2012)
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair
The Study Quran
though previously, before it was sent down upon them, they had been in despair
The Wise Quran
And certainly, before it was sent down upon them they were before it surely in despair.
Umm Muhammad (Sahih International)
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair
Wahiduddin Khan
though before thatbefore it was sent down upon them they were in despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair