Quran 30 : 47

And verily, We sent from before you Messengers to their people, and they came to them with clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to) help the believers.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
رُسُلًا
Rusulana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِمْ
Qawmihim
فَجَآءُوهُم
Fajaaʾūhum
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Bialbayyinaāti
فَٱنتَقَمْنَا
Faintaqamnā
مِنَ
Mina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أَجْرَمُوا۟
Aajramūa
وَكَانَ
Wakāna
حَقًّا
Ḥaqqana
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
نَصْرُ
Naṣru
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Musharraf Hussain

We sent messengers before you, each to their people, with clear proofs; and We punished the sinners and helped the believers.

N J Dawood 2014

We sent before you apostles to their peoples, and they brought them veritable signs. We took vengeance on those who sinned, and rightly succoured the true believers

Talal Itani (2012)

Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers

Aisha Bewley

Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun.

Mustaqim

And We sent messengers before you to their people and they brought them clear proofs, then We took revenge on those who sinned, and it is a duty upon Us to help the believers.

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed Rasuls to their people before you who came to them as clear proofs... And We took revenge from the guilty... It is incumbent upon Us to help the believers.

Rashad Khalifa

We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.

Wahiduddin Khan

Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers

T.B.Irving

We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers!

Irving/Hegab

We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us

Talal Itani & AI (2024)

We sent before you messengers to their own peoples and they came to them with clear proofs. Then, We exacted retribution from those who sinned. It is Our duty to assist the believers.

Ahmed Ali

Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers

Edward Henry Palmer

We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers

Fode Drame

And We did send messengers before to their people and they brought them clear signs then We took vengeance from those who wrought evils and it was binding upon Us to help the believers.

Abdel Haleem

Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers

Mohammad Shafi

And, before you, We did send Messengers to their respective peoples. And they came to them with clear signs. Then We punished the criminals. And it was incumbent on Us to help the believers

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us

Muhammad Taqi Usmani

We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers

Hamid S. Aziz

Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us

The Study Quran

We have indeed sent messengers unto their people before thee, and they brought them clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it is incumbent upon Us to help the believers

Mir Aneesuddin

And We did send messengers to their people before you, and they came to them with clear proofs, then We inflicted retribution on those who were criminals, and helping the believers is incumbent on Us.

Sher Ali

And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers

Linda "iLham" Barto

Indeed, before you [Muhammed], We sent messengers to their peoples. They came to them with clear signs. To those who continued to sin, We handed out punishment. It was Our will to help the believers.

Samy Mahdy

And already, We sent messengers to their kinfolk before you. So, they came to them with the proof. So, We take revenge from those who were criminalized. And it is right upon Us to victory the believers.

Bakhtiari Nejad

And before you, We have certainly sent messengers to their people, and they brought them clear evidences. Then We took revenge from those who committed crime. Helping the believers is Our responsibility.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We sent so many Messengers before you, towards their people and they brought them open signs, then We took vengeance from the culprits. And it is on Our grace binding to help the Muslims.

Bijan Moeinian

I (God) sent the Prophets with undeniable miracles to the previous nations. When their disbelievers denied the truth, I took vengeance on the guilty ones. Indeed it was My obligation to help the believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.

Arthur John Arberry

Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers

John Medows Rodwell

We have sent apostles before thee to their peoples, and they presented themselves to them with clear proofs of their mission; and while it behoved us to succour the faithful, we took vengeance on the guilty

Shakir

And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us

The Wise Quran

And verily, We sent before you messengers to their people, and they came to them with the clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes, but it was due upon us to help the believers.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Messengers before thee to their own folk. They drew near them with the clear portents. Then, We requited those who sinned. And it had been an obligation on Us to help ones who believe.

Maududi

We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers

George Sale

We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers

Bilal Muhammad 2018

We did indeed send before you, messengers to their respective peoples, and they came to them with clear signs. Then, to those who transgressed, We paid out retribution, and it was due from Us to aid those who believed

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers

Abdul Hye

And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad) to their own people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who committed crimes and it was incumbent upon Us to help the believers.

Corpus.Quran

And verily We sent before you before you Messengers to their people and they came to them with clear proofs then We took retribution from those who committed crimes And it was incumbent upon Us (to) help the believers

Faridul Haque

And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs - We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed

Dr. Munir Munshey

(Oh messenger) surely, prior to you We had sent other messengers to their people. They brought their people clear proofs. Then, We exacted revenge from those who committed sins. It is incumbent upon Us to help the believers

Muhammad Ahmed - Samira

And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers' victory/aid

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers

Safi Kaskas

We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We did send Messengers towards their nation. So they came to them with Al-Bayyinat . So We took vengeance (retribution) on those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to provide) help to the Believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in fact We sent before you Messengers to their respective peoples and they came to them with clear Signs. Then We took revenge on the wicked (who belied and disbelieved), and to help the believers was (and is) a binding obligation upon Our Grace

Syed Vickar Ahamed

And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed

Munir Mezyed

Indeed, We sent before you ‘Messengers’ to their people. They came to them with the knowledge of truth. We inflicted Our divine retribution upon those who deliberately kept on singing. It is incumbent on Us to grant victory to the the monotheistic believers.

Amatul Rahman Omar

Indeed, We have already sent Messengers to their (respective) people before you, and they came to them with clear proofs. Then We punished those who had (denied their Apostles and) cut their ties (with God). And it is of course ever incumbent upon Us to help the believers

MunirMezyed2023

Verily, We sent before you Messengers to their own people. They came to them with irrefutable Signs. Then We inflicted punishment upon those who continued to indulge in iniquitous deeds. It is incumbent on Us to grant victory to the those who live a life of Genuine Faith.

Hilali - Khan

And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them)

Ali Ünal

Indeed We sent before you (O Messenger, other) Messengers each to his own people, and they came to them with clear proofs (of the truth of God’s Unity and Sovereignty). Then, We took retribution from those who disbelieved and were committed to accumulating sin. We have bound Ourselves to rescue the believers

Shabbir Ahmed

And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers

Muhammad Asad

And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers