Quran 30:47 Word by Word & Translations

30:47 Word by Word (2021)

And verily, We sent from before you Messengers to their people, and they came to them with clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to) help the believers.


30:47 Arabic

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

30:47 Transliteration

Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.
Abdel Haleem
Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers
Abdul Hye
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad) to their own people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who committed crimes and it was incumbent upon Us to help the believers.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers
Ahmed Ali
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Rasuls to their people before you who came to them as clear proofs... And We took revenge from the guilty... It is incumbent upon Us to help the believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent so many Messengers before you, towards their people and they brought them open signs, then We took vengeance from the culprits. And it is on Our grace binding to help the Muslims.
Aisha Bewley
Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun.
Ali Ünal
Indeed We sent before you (O Messenger, other) Messengers each to his own people, and they came to them with clear proofs (of the truth of God’s Unity and Sovereignty). Then, We took retribution from those who disbelieved and were committed to accumulating sin. We have bound Ourselves to rescue the believers
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful
Amatul Rahman Omar
Indeed, We have already sent Messengers to their (respective) people before you, and they came to them with clear proofs. Then We punished those who had (denied their Apostles and) cut their ties (with God). And it is of course ever incumbent upon Us to help the believers
Arthur John Arberry
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers
Bakhtiari Nejad
And before you, We have certainly sent messengers to their people, and they brought them clear evidences. Then We took revenge from those who committed crime. Helping the believers is Our responsibility.
Bijan Moeinian
I (God) sent the Prophets with undeniable miracles to the previous nations. When their disbelievers denied the truth, I took vengeance on the guilty ones. Indeed it was My obligation to help the believers
Bilal Muhammad 2018
We did indeed send before you, messengers to their respective peoples, and they came to them with clear signs. Then, to those who transgressed, We paid out retribution, and it was due from Us to aid those who believed
Corpus.Quran
And verily We sent before you before you Messengers to their people and they came to them with clear proofs then We took retribution from those who committed crimes And it was incumbent upon Us (to) help the believers
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We did send Messengers towards their nation. So they came to them with Al-Bayyinat . So We took vengeance (retribution) on those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to provide) help to the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Messengers before thee to their own folk. They drew near them with the clear portents. Then, We requited those who sinned. And it had been an obligation on Us to help ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in fact We sent before you Messengers to their respective peoples and they came to them with clear Signs. Then We took revenge on the wicked (who belied and disbelieved), and to help the believers was (and is) a binding obligation upon Our Grace
Dr. Munir Munshey
(Oh messenger) surely, prior to you We had sent other messengers to their people. They brought their people clear proofs. Then, We exacted revenge from those who committed sins. It is incumbent upon Us to help the believers
Edward Henry Palmer
We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers
Faridul Haque
And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs - We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims
Fode Drame
And We did send messengers before to their people and they brought them clear signs then We took vengeance from those who wrought evils and it was binding upon Us to help the believers.
George Sale
We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers
Hamid S. Aziz
Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers
Hilali - Khan
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them)
Irving/Hegab
We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers!
John Medows Rodwell
We have sent apostles before thee to their peoples, and they presented themselves to them with clear proofs of their mission; and while it behoved us to succour the faithful, we took vengeance on the guilty
Linda "iLham" Barto
Indeed, before you [Muhammed], We sent messengers to their peoples. They came to them with clear signs. To those who continued to sin, We handed out punishment. It was Our will to help the believers.
Maududi
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us
Mir Aneesuddin
And We did send messengers to their people before you, and they came to them with clear proofs, then We inflicted retribution on those who were criminals, and helping the believers is incumbent on Us.
Mohammad Shafi
And, before you, We did send Messengers to their respective peoples. And they came to them with clear signs. Then We punished the criminals. And it was incumbent on Us to help the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers' victory/aid
Muhammad Asad
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers
Muhammad Taqi Usmani
We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers
Munir Mezyed
Indeed, We sent before you ‘Messengers’ to their people. They came to them with the knowledge of truth. We inflicted Our divine retribution upon those who deliberately kept on singing. It is incumbent on Us to grant victory to the the monotheistic believers.
MunirMezyed2023
Verily, We sent before you Messengers to their own people. They came to them with irrefutable Signs. Then We inflicted punishment upon those who continued to indulge in iniquitous deeds. It is incumbent on Us to grant victory to the those who live a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
We sent messengers before you, each to their people, with clear proofs; and We punished the sinners and helped the believers.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
Mustaqim
And We sent messengers before you to their people and they brought them clear proofs, then We took revenge on those who sinned, and it is a duty upon Us to help the believers.
N J Dawood 2014
We sent before you apostles to their peoples, and they brought them veritable signs. We took vengeance on those who sinned, and rightly succoured the true believers
Rashad Khalifa
We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.
Safi Kaskas
We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers.
Samy Mahdy
And already, We sent messengers to their kinfolk before you. So, they came to them with the proof. So, We take revenge from those who were criminalized. And it is right upon Us to victory the believers.
Shabbir Ahmed
And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers
Shakir
And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us
Sher Ali
And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers
Syed Vickar Ahamed
And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed
T.B.Irving
We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers!
Talal Itani & AI (2024)
We sent before you messengers to their own peoples and they came to them with clear proofs. Then, We exacted retribution from those who sinned. It is Our duty to assist the believers.
Talal Itani (2012)
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers
The Study Quran
We have indeed sent messengers unto their people before thee, and they brought them clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it is incumbent upon Us to help the believers
The Wise Quran
And verily, We sent before you messengers to their people, and they came to them with the clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes, but it was due upon us to help the believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers
Wahiduddin Khan
Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed