Quran 30 : 45

That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers.
لِيَجْزِىَ
Liyajziāa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
مِن
Min
فَضْلِهِۦٓ
Faḍlihi
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَا
يُحِبُّ
Yuḥibbu
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith

Wahiduddin Khan

For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers

The Wise Quran

That He may reward those who believed and did good works of His grace; indeed, He does not love the disbelievers.

The Study Quran

that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers

Talal Itani (2012)

So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful

Talal Itani & AI (2024)

He rewards those who believe and do good works from His bounty. He doesn’t love the unbelievers.

T.B.Irving

so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.

Syed Vickar Ahamed

That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith

Sher Ali

That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers

Shakir

That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers

Shabbir Ahmed

That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth

Samy Mahdy

To recompense those who have believed and worked the righteous deeds among His bounty. Surely, He does not love the infidels.

Safi Kaskas

so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.

Rashad Khalifa

For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.

N J Dawood 2014

for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers

Mustaqim

So that Allah rewards those who believe and do good work from His favours, for He does not love those who reject (the truth).

Mustafa Khattab 2018

so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.

Musharraf Hussain

So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers

MunirMezyed2023

So that He will reward those who live by Faith and strive to do righteous acts from His Bounty. For He doesn't demonstrates His own love for those who are spiritually dead and blind.

Munir Mezyed

He will remunerate out of His bounty to those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts. Verily, He demonstrates not his own love for those who lack faith (in Him).

Muhammad Taqi Usmani

so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers

Muhammad Sarwar

God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance)

Muhammad Mahmoud Ghali

That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers

Muhammad Asad

so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –

Muhammad Ahmed - Samira

To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers

Mohammad Shafi

So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth

Mir Aneesuddin

so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels.

Maulana Muhammad Ali

That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers

Maududi

so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers

Linda "iLham" Barto

This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers.

John Medows Rodwell

That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not

Irving/Hegab

so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.

Hilali - Khan

That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers

Hamid S. Aziz

That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers

George Sale

that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers

Fode Drame

So that He may reward from His favor those who believe and did righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers.

Faridul Haque

In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers

Edward Henry Palmer

That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers

Dr. Munir Munshey

So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends

Dr. Laleh Bakhtiar

And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers

Corpus.Quran

That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty Indeed, He (does) not like the disbelievers

Bilal Muhammad 2018

So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe

Bijan Moeinian

God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth

Bakhtiari Nejad

so that from His grace He will reward those who believe and do good. Indeed, He does not like the disbelievers.

Arthur John Arberry

that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers

Amatul Rahman Omar

And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course

Ali Ünal

That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers

Ali Quli Qara'i

that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless

Aisha Bewley

so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In order that He may reward those who have believed and have done good deeds out of His grace. Undoubtedly He loves not the infidels.

Ahmed Hulusi

So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality!

Ahmed Ali

So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers

Abdul Majid Daryabadi

So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels

Abdul Hye

so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers.

Abdel Haleem

From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth