Quran 30:45 Word by Word & Translations

30:45 Word by Word (2021)

That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers.


30:45 Arabic

لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ

30:45 Transliteration

Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
Abdel Haleem
From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth
Abdul Hye
so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels
Ahmed Ali
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers
Ahmed Hulusi
So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that He may reward those who have believed and have done good deeds out of His grace. Undoubtedly He loves not the infidels.
Aisha Bewley
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
Ali Ünal
That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers
Ali Quli Qara'i
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless
Amatul Rahman Omar
And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course
Arthur John Arberry
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers
Bakhtiari Nejad
so that from His grace He will reward those who believe and do good. Indeed, He does not like the disbelievers.
Bijan Moeinian
God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth
Bilal Muhammad 2018
So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe
Corpus.Quran
That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty Indeed, He (does) not like the disbelievers
Dr. Kamal Omar
That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends
Dr. Munir Munshey
So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers
Edward Henry Palmer
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers
Faridul Haque
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers
Fode Drame
So that He may reward from His favor those who believe and did righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers.
George Sale
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers
Hamid S. Aziz
That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers
Hilali - Khan
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
Irving/Hegab
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.
John Medows Rodwell
That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not
Linda "iLham" Barto
This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers.
Maududi
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers
Mir Aneesuddin
so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels.
Mohammad Shafi
So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers
Muhammad Asad
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance)
Muhammad Sarwar
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers
Munir Mezyed
He will remunerate out of His bounty to those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts. Verily, He demonstrates not his own love for those who lack faith (in Him).
MunirMezyed2023
So that He will reward those who live by Faith and strive to do righteous acts from His Bounty. For He doesn't demonstrates His own love for those who are spiritually dead and blind.
Musharraf Hussain
So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers
Mustafa Khattab 2018
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
Mustaqim
So that Allah rewards those who believe and do good work from His favours, for He does not love those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers
Rashad Khalifa
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
Safi Kaskas
so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers.
Samy Mahdy
To recompense those who have believed and worked the righteous deeds among His bounty. Surely, He does not love the infidels.
Shabbir Ahmed
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth
Shakir
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers
Sher Ali
That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith
T.B.Irving
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
He rewards those who believe and do good works from His bounty. He doesn’t love the unbelievers.
Talal Itani (2012)
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful
The Study Quran
that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers
The Wise Quran
That He may reward those who believed and did good works of His grace; indeed, He does not love the disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers
Wahiduddin Khan
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith