Quran 30 : 42

Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) from before. Of them most were polytheists."
قُلْ
Qul
سِيرُوا۟
Sīrūa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
فَٱنظُرُوا۟
Fainẓurūa
كَيْفَ
Kayfa
كَانَ
Kāna
عَٰقِبَةُ
ʿAāqibahu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّشْرِكِينَ
Mmushrikīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists.

Shakir

Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists

Maulana Muhammad Ali

Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists

Hamid S. Aziz

Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters

Mustaqim

Say: travel on earth and see what the outcome was like for those before, most of them were idolaters.

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Travel the earth and observe the fate of those who preceded you. Most of them were polytheists.”

Ahmed Hulusi

Say, “Travel throughout the earth and see the end met by those before you! Most of them were dualists!”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, travel in the land and see what was the end of those before you. Most of them were associators.

Sher Ali

Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.

The Study Quran

Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.

Talal Itani (2012)

Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.'

The Wise Quran

Say, 'Travel in the earth, and see how was the end of those who were before, most of them were idolaters.'

Edward Henry Palmer

Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!

Ahmed Ali

Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters

Aisha Bewley

Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´

Arthur John Arberry

Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters.

Bakhtiari Nejad

Say: “Travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were idolaters.”

Safi Kaskas

Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.

Wahiduddin Khan

Say, Journey through the land, and see how those before you met their endmost of them, ascribed partners with God

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.”

Rashad Khalifa

Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.

Fode Drame

Say, “Travel in the earth and look at how was the ending of those before.” Most of them ascribed partners to Allah.

Abdel Haleem

Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’

Mir Aneesuddin

Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.

Linda "iLham" Barto

Say, “Travel across the land and see what happened to those before you. Most of them worshiped others besides Allah.”

Samy Mahdy

Say, “Walk on the earth, so observe how it was a consequence of those who were before. Most of them were polytheists.”

Bilal Muhammad 2018

Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God.

MunirMezyed2023

Say, "Travel throughout the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were Polytheists.”

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters

Munir Mezyed

Say, (O’ Muhammad), "Travel in the land, then see how dreadful was the end of those before you. Most of them were Polytheists.”

George Sale

Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters

Musharraf Hussain

Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah.

N J Dawood 2014

Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘

Syed Vickar Ahamed

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans

Dr. Kamal Omar

Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun

Corpus.Quran

Say Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) before (were) before Most of them were Most of them were polytheists

John Medows Rodwell

SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’

Amatul Rahman Omar

Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)

Mohammad Shafi

Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists.

Bijan Moeinian

Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ]

Maududi

(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."

Shabbir Ahmed

Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"

Irving/Hegab

SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of Allah (God)]."

Dr. Munir Munshey

Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)."

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah)

Ali Ünal

Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."

T.B.Irving

SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God]."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."

Muhammad Asad

Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”