Quran 30:42 Word by Word & Translations
30:42 Word by Word (2021)
30:42 Arabic
30:42 Transliteration
Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) from before. Of them most were polytheists."
30:42 Arabic
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
30:42 Transliteration
Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists.
Abdel Haleem
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters
Ahmed Ali
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters
Ahmed Hulusi
Say, “Travel throughout the earth and see the end met by those before you! Most of them were dualists!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, travel in the land and see what was the end of those before you. Most of them were associators.
Aisha Bewley
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´
Ali Ünal
Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Amatul Rahman Omar
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).
Arthur John Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.
Bakhtiari Nejad
Say: “Travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were idolaters.”
Bijan Moeinian
Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God
Bilal Muhammad 2018
Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God.
Corpus.Quran
Say Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) before (were) before Most of them were Most of them were polytheists
Dr. Kamal Omar
Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists.
Dr. Munir Munshey
Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)."
Edward Henry Palmer
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Fode Drame
Say, “Travel in the earth and look at how was the ending of those before.” Most of them ascribed partners to Allah.
George Sale
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters
Hamid S. Aziz
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
Irving/Hegab
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of Allah (God)]."
John Medows Rodwell
SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God
Linda "iLham" Barto
Say, “Travel across the land and see what happened to those before you. Most of them worshiped others besides Allah.”
Maududi
(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."
Maulana Muhammad Ali
Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists
Mir Aneesuddin
Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”
Mohammad Shafi
Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."
Muhammad Asad
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)
Munir Mezyed
Say, (O’ Muhammad), "Travel in the land, then see how dreadful was the end of those before you. Most of them were Polytheists.”
MunirMezyed2023
Say, "Travel throughout the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were Polytheists.”
Musharraf Hussain
Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Mustaqim
Say: travel on earth and see what the outcome was like for those before, most of them were idolaters.
N J Dawood 2014
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘
Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Safi Kaskas
Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters.
Samy Mahdy
Say, “Walk on the earth, so observe how it was a consequence of those who were before. Most of them were polytheists.”
Shabbir Ahmed
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Shakir
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists
Sher Ali
Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah."
T.B.Irving
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God]."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Travel the earth and observe the fate of those who preceded you. Most of them were polytheists.”
Talal Itani (2012)
Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.'
The Study Quran
Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.
The Wise Quran
Say, 'Travel in the earth, and see how was the end of those who were before, most of them were idolaters.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ]
Wahiduddin Khan
Say, Journey through the land, and see how those before you met their endmost of them, ascribed partners with God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."