Quran 30:37 Word by Word & Translations
30:37 Word by Word (2021)
30:37 Arabic
30:37 Transliteration
Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.
30:37 Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
30:37 Transliteration
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
Abdel Haleem
Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe
Abdul Hye
Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe.
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe
Ahmed Ali
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe
Ahmed Hulusi
Did they not see how Allah increases or constricts the life sustenance of whom He wills... Indeed, there are signs in this for people who believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they not seen that Allah expands the provision for whomsoever He pleases, and straitens for whomsoever He pleases? Undoubtedly, in it there are signs for the believers.
Aisha Bewley
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Ali Ünal
Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith
Ali Quli Qara'i
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith
Amatul Rahman Omar
Do they not see that Allah multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe
Arthur John Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe
Bakhtiari Nejad
Or have they not seen that God increases and decreases the provision for anyone He wants? Indeed, there are signs in that for people who believe.
Bijan Moeinian
Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think
Bilal Muhammad 2018
Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe
Corpus.Quran
Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it) Indeed in that surely (are) Signs for a people who believe
Dr. Kamal Omar
Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Consider they that God extends the provision for whom He wills and confines it for whom He wills? Truly, in that are signs for a folk who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe
Dr. Munir Munshey
Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes
Edward Henry Palmer
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe
Faridul Haque
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe
Fode Drame
Have they not seen that Allah does widen the provision for whom He pleases and He does constrict [it for whom He pleases]. Truly in that surely are signs for people who believe.
George Sale
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe
Hamid S. Aziz
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe
Hilali - Khan
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe
Irving/Hegab
Have they not seen how Allah (God) extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it [to anyone he wishes]? There are signs in that for folk who believe.
John Medows Rodwell
See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe
Linda "iLham" Barto
Do they not see that Allah enlarges or restricts the provision to whomever He pleases? Truly, in that are signs for those who believe.
Maududi
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe
Maulana Muhammad Ali
See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe
Mir Aneesuddin
Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe.
Mohammad Shafi
Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe
Muhammad Ahmed - Samira
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe
Muhammad Sarwar
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Muhammad Taqi Usmani
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe
Munir Mezyed
Do they not see that Allâh spreads out sustenance to whom He wills and straitens it? Unquestionably, there are signs in this for people who are inclined to believe in Allâh.
MunirMezyed2023
Do they not see that Allâh spreads out and straitens sustenance to whom He wills? Verily, there are Signs in this for a people who live a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
Haven’t they considered that Allah distributes His provision to whomever He wills, and that He measures it out? For the believers, there are signs in that.
Mustafa Khattab 2018
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
Mustaqim
Do they not see that Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, for in that are signs for people who believe.
N J Dawood 2014
Do they not see that God gives abundantly to whom He will, and sparingly also? Surely there are signs in this for true believers
Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
Safi Kaskas
Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe.
Samy Mahdy
Have they not seen that Allah expands the livelihood for whomever He wills and quantizes it? Surely within that is verses for a kinfolk who believe.
Shabbir Ahmed
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws
Shakir
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe
Sher Ali
See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe
T.B.Irving
Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t they realize that God expands the provision for whom He wills, and He restricts it? Therein lie signs for a people who believe.
Talal Itani (2012)
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
The Study Quran
Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
The Wise Quran
Have they not seen that God extends provision to whom He wills and straitens? Indeed, in that surely are signs for a people who believe.
Umm Muhammad (Sahih International)
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe
Wahiduddin Khan
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe