Quran 30:35 Word by Word & Translations

30:35 Word by Word (2021)

Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating?


30:35 Arabic

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ

30:35 Transliteration

Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up
Abdel Haleem
Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God
Abdul Hye
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Abdul Majid Daryabadi
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating
Ahmed Ali
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him
Ahmed Hulusi
Or did We reveal a powerful proof to them, and that is why they are in duality?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have We sent down any authority upon them that it is speaking of them as Our associaters?
Aisha Bewley
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?
Ali Ünal
Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him
Ali Quli Qara'i
Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him
Amatul Rahman Omar
Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him
Arthur John Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him
Bakhtiari Nejad
Or have We sent down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him?
Bijan Moeinian
On what basis do they attribute My favors on them to other gods
Bilal Muhammad 2018
Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship
Corpus.Quran
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating
Dr. Kamal Omar
Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk
Dr. Laleh Bakhtiar
Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah
Dr. Munir Munshey
Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah)
Edward Henry Palmer
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him
Faridul Haque
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners
Fode Drame
Or have We sent down an authority unto them so that it speaks regarding those things through which they are used to ascribing partners to Allah.
George Sale
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him
Hamid S. Aziz
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him
Hilali - Khan
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him
Irving/Hegab
Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him?
John Medows Rodwell
Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God
Linda "iLham" Barto
Or have We sent down authority to them that shows them what to credit with Him?
Maududi
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity
Maulana Muhammad Ali
Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Mir Aneesuddin
Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him?
Mohammad Shafi
Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah!
Muhammad Ahmed - Samira
Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners
Muhammad Asad
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him
Muhammad Sarwar
Have We sent them any authority to speak in support of their idols
Muhammad Taqi Usmani
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him
Munir Mezyed
Or have We sent down authority to them, which speaks of that which they associate with Him?
MunirMezyed2023
Or have We sent down authority to them, which speaks of that which they associate with Him?
Musharraf Hussain
Or have We sent them any authority that talks about what they associated with Him?
Mustafa Khattab 2018
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Mustaqim
Or did We send an authority to them, someone who tells them of that which they associate?
N J Dawood 2014
Have We revealed to them a sanction enjoining them to serve idols
Rashad Khalifa
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
Safi Kaskas
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him?
Samy Mahdy
Or did We send down upon them a Sultan? so it speaks with what they were associating with Him?
Shabbir Ahmed
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)
Shakir
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Sher Ali
Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM
Syed Vickar Ahamed
Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship
T.B.Irving
Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him?
Talal Itani & AI (2024)
Did We grant them any authority that justifies their association of partners with Him?
Talal Itani (2012)
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols
The Study Quran
Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him
The Wise Quran
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they associate with Him?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him
Wahiduddin Khan
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship