Quran 30 : 34

So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.
لِيَكْفُرُوا۟
Liyakfurūa
بِمَآ
Bimaa
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ʾĀtaynaāhum
فَتَمَتَّعُوا۟
Fatamattaʿūa
فَسَوْفَ
Fasawfa
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)

Wahiduddin Khan

and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know

Umm Muhammad (Sahih International)

So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know

The Wise Quran

That they may disbelieve in what We have given them; - then enjoy yourselves; but soon you shall know.

The Study Quran

Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.

Talal Itani (2012)

To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know

Talal Itani & AI (2024)

Thus, they show ingratitude for what We’ve given them. Enjoy your transient joy; you will soon come to know.

T.B.Irving

so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know!

Syed Vickar Ahamed

(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)

Sher Ali

So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know

Shakir

So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know

Shabbir Ahmed

This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know

Samy Mahdy

To be disbelieved by what We have given them. So, enjoy yourselves, so you shall know.

Safi Kaskas

[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.

Rashad Khalifa

Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.

N J Dawood 2014

showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn

Mustaqim

So that they reject that which We gave them, then enjoy it for a while, you will soon know.

Mustafa Khattab 2018

becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.

Musharraf Hussain

being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth.

MunirMezyed2023

Because of their ingratitude for that which We have granted them. So enjoy yourselves for a while. Soon you will face (the dire consequences of your iniquitous deeds).

Munir Mezyed

In order to disbelieve in that which We have granted them. Thus, enjoy yourselves for a while, but you will come to know (the consequences of your heresy).

Muhammad Taqi Usmani

so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know

Muhammad Sarwar

because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)

Muhammad Marmaduke Pickthall

So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know

Muhammad Asad

[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]

Muhammad Ahmed - Samira

To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know

Mohammad Shafi

To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)

Mir Aneesuddin

so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know.

Maulana Muhammad Ali

So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know

Maududi

so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know

Linda "iLham" Barto

[This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization.

John Medows Rodwell

Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly

Irving/Hegab

so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know [your punishment]!

Hilali - Khan

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know

Hamid S. Aziz

So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)"

George Sale

to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence

Fode Drame

Thus they may show their ingratitude for what We have bestowed on them. Then enjoy briefly [that We have given unto you] and in time you will come to know.

Faridul Haque

In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know

Edward Henry Palmer

that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know

Dr. Munir Munshey

(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end)

Dr. Laleh Bakhtiar

for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know.

Dr. Kamal Omar

so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)

Corpus.Quran

So as to deny [in] what We have granted them Then enjoy but soon you will know

Bilal Muhammad 2018

As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness

Bijan Moeinian

This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.]

Bakhtiari Nejad

in order to be ungrateful for what We gave them. So, enjoy (for a while), then you will know.

Arthur John Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.

Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences)

Ali Ünal

Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know

Ali Quli Qara'i

being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know

Aisha Bewley

to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That they may be ungrateful for what We have given them. So enjoy then, now soon you are to know.

Ahmed Hulusi

So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know.

Ahmed Ali

So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon

Abdul Majid Daryabadi

So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know

Abdul Hye

be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know.

Abdel Haleem

showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’