Quran 30:34 Word by Word & Translations

30:34 Word by Word (2021)

So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.


30:34 Arabic

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

30:34 Transliteration

Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
Abdel Haleem
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
Abdul Hye
be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know.
Abdul Majid Daryabadi
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know
Ahmed Ali
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon
Ahmed Hulusi
So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That they may be ungrateful for what We have given them. So enjoy then, now soon you are to know.
Aisha Bewley
to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´
Ali Ünal
Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know
Ali Quli Qara'i
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
Amatul Rahman Omar
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences)
Arthur John Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.
Bakhtiari Nejad
in order to be ungrateful for what We gave them. So, enjoy (for a while), then you will know.
Bijan Moeinian
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.]
Bilal Muhammad 2018
As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness
Corpus.Quran
So as to deny [in] what We have granted them Then enjoy but soon you will know
Dr. Kamal Omar
so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)
Dr. Laleh Bakhtiar
for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end)
Dr. Munir Munshey
(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out
Edward Henry Palmer
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know
Faridul Haque
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know
Fode Drame
Thus they may show their ingratitude for what We have bestowed on them. Then enjoy briefly [that We have given unto you] and in time you will come to know.
George Sale
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence
Hamid S. Aziz
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know
Hilali - Khan
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know
Irving/Hegab
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know [your punishment]!
John Medows Rodwell
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly
Linda "iLham" Barto
[This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization.
Maududi
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
Maulana Muhammad Ali
So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know
Mir Aneesuddin
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know.
Mohammad Shafi
To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)
Muhammad Ahmed - Samira
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
Muhammad Asad
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
Muhammad Mahmoud Ghali
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know
Muhammad Marmaduke Pickthall
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know
Muhammad Sarwar
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
Muhammad Taqi Usmani
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
Munir Mezyed
In order to disbelieve in that which We have granted them. Thus, enjoy yourselves for a while, but you will come to know (the consequences of your heresy).
MunirMezyed2023
Because of their ingratitude for that which We have granted them. So enjoy yourselves for a while. Soon you will face (the dire consequences of your iniquitous deeds).
Musharraf Hussain
being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth.
Mustafa Khattab 2018
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
Mustaqim
So that they reject that which We gave them, then enjoy it for a while, you will soon know.
N J Dawood 2014
showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn
Rashad Khalifa
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
Safi Kaskas
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
Samy Mahdy
To be disbelieved by what We have given them. So, enjoy yourselves, so you shall know.
Shabbir Ahmed
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know
Shakir
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
Sher Ali
So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know
Syed Vickar Ahamed
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)
T.B.Irving
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know!
Talal Itani & AI (2024)
Thus, they show ingratitude for what We’ve given them. Enjoy your transient joy; you will soon come to know.
Talal Itani (2012)
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
The Study Quran
Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.
The Wise Quran
That they may disbelieve in what We have given them; - then enjoy yourselves; but soon you shall know.
Umm Muhammad (Sahih International)
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
Wahiduddin Khan
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)