Quran 30 : 32

Of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing.
مِنَ
Mina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
فَرَّقُوا۟
Farraqūa
دِينَهُمْ
Dīnahum
وَكَانُوا۟
Wakānūa
شِيَعًا
Shiyaʿana
كُلُّ
Kullu
حِزْبٍۭ
Ḥizbin
بِمَا
Bimā
لَدَيْهِمْ
Ladayhim
فَرِحُونَ
Fariḥūna

Muhammad Taqi Usmani

#NAME

N J Dawood 2014

Do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines

Abdel Haleem

those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have

Abdul Hye

those who split up their religion and become sects, each party rejoicing in its own circle.

Corpus.Quran

Of those who divide their religion and become sects each party in what they have rejoicing

Aisha Bewley

those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.

Mustaqim

Of those who divide their religion and are factions, each party rejoicing in what they have.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets

Muhammad Sarwar

who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has

Hamid S. Aziz

Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets

Talal Itani (2012)

Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have

Edward Henry Palmer

Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice

Shakir

Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with the

Abdul Majid Daryabadi

Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting

Bilal Muhammad 2018

Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have

The Wise Quran

Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoicing.

Wahiduddin Khan

those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have

Linda "iLham" Barto

[Do not be among] those who fragment their religion so that each sect rejoices with its own doctrine.

Munir Mezyed

(Or) of those who split up their religion and become sects, every party rejoicing over what it has.

MunirMezyed2023

(Or) of those who divided their faith and split into sects - each party rejoicing in what they have.

Samy Mahdy

From those who divided their religion and became sects; each party with what they have are rejoicing.

Maulana Muhammad Ali

Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it

Talal Itani & AI (2024)

Those who divided their religion and became denominations, each faction rejoicing in what they possess.

Ali Quli Qara'i

—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed

The Study Quran

among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has

Safi Kaskas

[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has.

Mir Aneesuddin

of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them.

Mohammad Shafi

(And be not) of those who split up their Deen, and become sects — every group happy with what they have

Mustafa Khattab 2018

˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself

Bakhtiari Nejad

from those (idolaters) who divide their religion and become sects, every party is happy with what is with them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Of those who have split up their religion and have become many groups. Every group is happy over what they have.

Maududi

those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have

Sher Ali

Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have

T.B.Irving

such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them.

John Medows Rodwell

Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own

Arthur John Arberry

even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs

Irving/Hegab

such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them.

Faridul Haque

Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has

Musharraf Hussain

Don’t be like those who divided their religion and became sects, each sect happy with the beliefs they follow

Dr. Munir Munshey

(Don´t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds

Dr. Laleh Bakhtiar

or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have.

Rashad Khalifa

(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.

Fode Drame

And be not of those who have dismembered their religion and have become factions. Each party exult with that which they have.

Amatul Rahman Omar

Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have

George Sale

Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion

Muhammad Mahmoud Ghali

Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them

Ahmed Ali

(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) -

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them

Syed Vickar Ahamed

(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own

Dr. Kamal Omar

of those people who split up their religion and became sects (cults). Each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein)

Ahmed Hulusi

Do not be of those whose religious understanding is fragmented and who are divided into sects... Where every sect rejoices with their own (religious approach)!

Muhammad Ahmed - Samira

From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced

Muhammad Asad

[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]

Shabbir Ahmed

The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities')

Ali Ünal

Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has

Hilali - Khan

Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it

Bijan Moeinian

The latter are those who [like Christians] divided themselves into different sects [each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by God through His Prophets] each enjoying what pleases them