Quran 30 : 31

Turning to Him, and fear Him and establish the prayer and (do) not be of the polytheists
مُنِيبِينَ
Munībīna
إِلَيْهِ
Iilayhi
وَٱتَّقُوهُ
Waittaqūhu
وَأَقِيمُوا۟
Waaqīmūa
ٱلصَّلَوٰةَ
Aṣṣalawāha
وَلَا
Walā
تَكُونُوا۟
Takūnūa
مِنَ
Mina
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters
Mustaqim
Repent to Him and beware of Him and keep up prayer and do not be of the idolaters.
N J Dawood 2014
Turn to Him and fear Him; be steadfast in prayer and serve no other god besides Him
Arthur John Arberry
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters
Corpus.Quran
Turning to Him and fear Him and establish the prayer and (do) not be of the polytheists
George Sale
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters
Ahmed Ali
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater
Aisha Bewley
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
Linda "iLham" Barto
Repent to Him, fear Him, establish routine prayers, and do not be among the polytheists.
The Study Quran
turning unto Him. And reverence Him and perform the prayer; and be not among the idolaters
Maulana Muhammad Ali
Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists
Abdul Hye
Turn (in repentance) to Him, fear Him, establish the prayer, and don’t be of the polytheists,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Turning to Him in repentance and fear Him and establish prayer and be not of the associaters.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists
Edward Henry Palmer
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters
Muhammad Sarwar
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagan
Shakir
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheist
Faridul Haque
Inclining towards Him - and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists
John Medows Rodwell
And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God
The Wise Quran
Turning in repentance to Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and do not be of the idolaters,
Abdul Majid Daryabadi
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters
Talal Itani (2012)
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters
Talal Itani & AI (2024)
Turn to Him, be conscious of Him, and establish prayer. Don’t be among those who associate others with Him.
Samy Mahdy
Penitent towards Him, and show piety of Him, and establish the prayers, and do not be among the polytheists.
Musharraf Hussain
Believers, turn in repentance to Him, be mindful of Him, perform the prayer, and don’t be an idolater.
Wahiduddin Khan
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God
MunirMezyed2023
Turn in repentance to Him. Act piously toward Him. Establish the regular Prayer. Don’t be one of the Polytheists,
Abdel Haleem
Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God
Ali Quli Qara'i
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheist
Mir Aneesuddin
(Be of) those who turn to Him in repentance and fear Him and establish worship (salat) and do not of the polytheists,
Bilal Muhammad 2018
Turn back in repentance to Him, and be conscious of Him. Establish prayer, and be not among those who join gods with God
Safi Kaskas
turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God,
Irving/Hegab
even as they turn towards Him. Heed Him and keep up prayer, and do not be one of those who associate [others with Him],
T.B.Irving
even as they turn towards Him. Heed Him and keep up prayer, and do not be one of those who associate [others with Him],
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,
Bakhtiari Nejad
(Be of those) turning to Him (in repentance) and be cautious of Him and perform mandatory prayer and do not be of the idolaters,
Munir Mezyed
Turn in repentance unto Him, observe all that He has commanded you, establish the regular Prayer, and be not of the Polytheists,
Fode Drame
Turning yourself to Him with true yearning and revere Him and establish the prayer and be not of those who ascribe partners to Allah.
Hamid S. Aziz
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
Rashad Khalifa
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have your mind set in turning towards Him alone in repentance and remorse and fear Him and establish Prayer and be not of the polytheists
Sher Ali
So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH
Dr. Laleh Bakhtiar
Be ones who turn in repentance to Him and be Godfearing and perform the formal prayer and be not among the ones who are polytheists
Mustafa Khattab 2018
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Umm Muhammad (Sahih International)
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Alla
Syed Vickar Ahamed
(O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah)
Muhammad Taqi Usmani
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salah, and do not be among those who associate partners with Alla
Muhammad Mahmoud Ghali
(Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah)
Mohammad Shafi
(Set your face steadfastly for the Deen) turning to Him (Allah) alone. And fear Him, establish the Prayer and be not of those who worship others besides Him
Maududi
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity
Muhammad Ahmed - Samira
Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
Shabbir Ahmed
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213)
Dr. Kamal Omar
(You must be) those who permanently turn to Him (in all their needs) and be dutiful to Him; and establish As-Salat. And be not of Al-Mushrikun
Dr. Munir Munshey
(Stay firm), turning to Him in repentance! Fear Him, establish the ´salat´, and do not be among the ´mushriqeen´ _ (those associating partners with Allah)
Amatul Rahman Omar
(Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him)
Muhammad Asad
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him
Ahmed Hulusi
As those who have turned to Him, protect yourselves from Him (as His system and order will automatically enforce upon you the consequences of your deeds) and establish salat, and do not be of the dualists!
Hilali - Khan
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)
Bijan Moeinian
Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord [and keep Him always in mind], Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord
Ali Ünal
(Set your whole being, you and the believers in your company, on the upright, ever-true Religion) turning in devotion to Him alone, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and establish the Prayer in conformity with its conditions; and do not be of those who associate partners (with Him)