Quran 30 : 3

In (the) nearest land. But they, from after their defeat, will overcome
فِىٓ
Fiā
أَدْنَى
Aadnā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَهُم
Wahum
مِّنۢ
Mmin
بَعْدِ
Baʿdi
غَلَبِهِمْ
Ghalabihim
سَيَغْلِبُونَ
Sayaghlibūna

Muhammad Sarwar

(within a few years) they will be victorious

The Study Quran

in a land nearby. Yet after being defeated they will prevai

Muhammad Taqi Usmani

in the nearer land; and they, after their defeat, will triump

Abdel Haleem

in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor

Maulana Muhammad Ali

In a near land, and they, after their defeat, will gain victor

Wahiduddin Khan

in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor

T.B.Irving

on the nearest front! Following their defeat they shall conquer

MunirMezyed2023

In a near land, and they, after their defeat, will be victorious

Shakir

In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome

The Wise Quran

In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome

Umm Muhammad (Sahih International)

In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome

Irving/Hegab

on the nearest front! Following their defeat they shall conquer

Musharraf Hussain

in a nearby land; but after their defeat, they will be victorious

Mustafa Khattab 2018

in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph

Muhammad Marmaduke Pickthall

In the nearer land, and they, after their defeat will be victoriou

Sher Ali

In the land nearby, and they, after their defeat, will be victoriou

Ahmed Ali

In the neighbouring land. But having been conquered they will conque

Dr. Laleh Bakhtiar

in the closer region, and they, after being vanquished, will prevail

Munir Mezyed

In a near land, and they, after their defeat, will become victorious

Safi Kaskas

in a nearby land, but, after their defeat, they will be victorious

Ali Quli Qara'i

in a nearby territory, but following their defeat they will be victor

Hamid S. Aziz

In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious

Mustaqim

In the nearside land, and they will after their defeat be victorious.

Ali Ünal

In the lands close-by, but they, after their defeat, will be victoriou

Corpus.Quran

In (the) nearest land But they after after their defeat will overcome

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In the land nearby. And after their defeat they will soon gain victory

John Medows Rodwell

In a land hard by: But after their defeat they shall defeat their foes

Rashad Khalifa

In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In the nearby land and after their subjugation they will soon overcome.

Faridul Haque

In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious

Syed Vickar Ahamed

In a nearby land: And they, after their defeat will be victorious—

Talal Itani (2012)

In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious

Abdul Majid Daryabadi

In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome

Aisha Bewley

in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious

Edward Henry Palmer

in the nighest parts of the land; but after being overcome they shall overcom

N J Dawood 2014

in a neighbouring land. But in a few years they shall themselves gain victory

Dr. Munir Munshey

In the neighboring lands! But after being defeated they will emerge victorious

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated

Ahmed Hulusi

In a nearby land... They (the Byzantines) will be victorious after this defeat.

Fode Drame

In the nearest part of the earth, but they will after their defeat be victorious

Linda "iLham" Barto

…in a land close by. After their defeat, however, they will become victorious.

Mir Aneesuddin

in the lowest (part of) the earth , and they will be victorious after their defeat,

Samy Mahdy

In the lowest land. And they will be after being overcame, they will be overcomers.

Talal Itani & AI (2024)

In the nearest region of the land, yet after their defeat, they will be victorious.

Arthur John Arberry

in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victor

Bilal Muhammad 2018

In a land close by. But they, even after this defeat of theirs, will soon be victorious

Maududi

in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years

Bakhtiari Nejad

in the lowest part of the earth, and they are going to be victorious after their defeat

Hasan Al-Fatih Qaribullah

in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors

Mohammad Shafi

In the nearby land. But they (the Romans), after this defeat of theirs, shall gain victory

Muhammad Ahmed - Samira

In the land's/planet Earth's nearest , and they, from after their defeat they will conquer

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious

Shabbir Ahmed

In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious

Dr. Kamal Omar

in the land nearer, and they (i.e., the Romans), after their defeat, will soon be victorious

Bijan Moeinian

in your neighborhood but pretty soon they will be victorious with the help of God…&hellip

Muhammad Asad

in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victoriou

George Sale

in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn

Hilali - Khan

In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious

Amatul Rahman Omar

In the land nearby (- Syria and Palestine); and they after their defeat shall overpower (their enemies, the Persians

Abdul Hye

in the nearest land (of Syria), but after their defeat, they (Allah revealed to Muhammad that Romans) will be victoriou

Muhammad Mahmoud Ghali

In the more adjacent (i.e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others