Quran 30 : 29

Nay, follow those who do wrong, their desires, without knowledge. Then who (can) guide (one) whom has let go astray Allah? And not for them any helpers.
بَلِ
Bali
ٱتَّبَعَ
Ittabaʿa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ظَلَمُوٓا۟
Ẓalamuwa
أَهْوَآءَهُم
Aahwaaʾahum
بِغَيْرِ
Bighayri
عِلْمٍ
ʿIlmin
فَمَن
Faman
يَهْدِى
Yahdiā
مَنْ
Man
أَضَلَّ
Aaḍalla
ٱللَّهُ
Allahu
وَمَا
Wamā
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
نَّٰصِرِينَ
Nnaāṣirīna

Talal Itani & AI (2024)

The wrongdoers follow their desires without knowledge. Who can guide those whom God has led astray? They have no helpers.

Talal Itani (2012)

Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers

Mustaqim

But the wrongdoers follow their own desires without knowledge, so who will guide whom Allah lets go astray? And they have no helpers.

Musharraf Hussain

But those who do wrong ignorantly follow their whims. Who can guide the one whom Allah has allowed to go astray, and who has no helpers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay! the unjust followed their own desires without knowledge. Then who will guide him whom Allah has led astray. And they have no helpers.

Arthur John Arberry

Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers

Abdel Haleem

And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them

The Study Quran

Nay, those who do wrong follow their caprices without knowledge. So who will guide those whom God has led astray? And they shall have no helpers

The Wise Quran

Nay, those who do wrong follow their lusts without knowledge, - and who shall guide him whom God has led astray? And they shall have no helpers.

Ahmed Hulusi

No, the wrongdoers ignorantly follow their empty desires and fantasies... Who can guide the one who Allah leads astray? And they have no helpers.

Faridul Haque

Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters

Ali Quli Qara'i

Rather the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them

Mir Aneesuddin

No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom Allah leaves to go astray? And they have no helpers.

Samy Mahdy

Nay, but those who, oppressed follow their desires without knowledge. So, who will guide whom Allah has strayed? And none for them from supporters.

Shakir

Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers

Linda "iLham" Barto

The sinners, however, follow their own desires, being void of knowledge. Who can guide those whom Allah leaves astray? For them there are no aids.

Abdul Hye

Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide them whom Allah has sent astray? They will have no helpers.

Muhammad Sarwar

In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper

Mustafa Khattab 2018

In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.

Edward Henry Palmer

Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help

Hamid S. Aziz

Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah causes to err? And they shall have no helpers

N J Dawood 2014

Indeed, the wrongdoers are led unwittingly by their own appetites. And who can guide those whom God has led astray? There shall be none to succour them

Bakhtiari Nejad

No, but those who do wrong follow their desires without any knowledge. Then who guides anyone whom God has misguided? And there are no helpers for them.

Maududi

But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers

Muhammad Taqi Usmani

But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers

Aisha Bewley

However, those who do wrong pursue their whims and desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.

Ahmed Ali

And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them

Abdul Majid Daryabadi

Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers

Bilal Muhammad 2018

No, the wrongdoers merely follow their own lusts, being devoid of knowledge, but who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Those who did wrong followed their own desires without knowledge. Then, who will guide whom God caused to go astray? And they will not have ones who help.

Hilali - Khan

Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers

John Medows Rodwell

No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector

T.B.Irving

Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom God has let go astray? They will have no supporters.

Dr. Munir Munshey

Rather, the evil doers are following their desires without thinking. Who can guide those Allah has led astray? They will have no supporters (on the Day of Judgment)

Rashad Khalifa

Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.

Sher Ali

Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray? There will be no helpers for them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers

Safi Kaskas

but those who persist on being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers.

Corpus.Quran

Nay follow those who do wrong their desires without knowledge Then who (can) guide (one) whom Allah has let go astray Allah has let go astray And not for them any helpers

Wahiduddin Khan

And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them

Irving/Hegab

Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom Allah (God) has let go astray? They will have no supporters.

Fode Drame

Nay, those who wrong their own souls follow their vain desires without any knowledge and who can guide the one that Allah has made to go astray and for them there will be no helpers.

MunirMezyed2023

In fact, those iniquitous people have yielded to their own whims without knowledge. And who can guide the one whom Allâh has allowed to go astray. There shall be none to help them.

Dr. Kamal Omar

Nay, those who have transgressed have followed their vain desires without knowledge. Then who guides that whom Allah has allowed to go astray? And (there is) not for them, out of the helpers

Mohammad Shafi

But those who are wicked follow their own desires without knowing (where their desires would lead them to). Who then can guide whom Allah has let go astray? And for them there is none to help

Amatul Rahman Omar

Nay, but those who behave unjustly, they pursue their own low desires without (any) knowledge (whatsoever). So who can guide one whom Allah has adjudged as lost? There will be none to help them

George Sale

But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them

Shabbir Ahmed

But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers

Muhammad Ahmed - Samira

But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them

Syed Vickar Ahamed

No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) the ones who do injustice closely follow their (own) prejudices without knowledge. So who will guide the ones whom Allah has led into error? And in no way will they have any vindicators

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them

Muhammad Asad

But nay - they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them

Bijan Moeinian

What a shame that the wicked ones are following their own [lowly] desires without thinking about its consequences. Who can guide a person [like these wicked people who deserve to be] misled by God? No one can help them

Munir Mezyed

Nay, those who are grossly unfair have taken in their self-deceived beliefs for the epistemic without having a reason. Then who can give spiritual insight to the one whom Allâh has made sure he is fooled into believing a lie? For such there will be no helpers.

Ali Ünal

No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation)