Quran 30 : 26

And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient.
وَلَهُۥ
Walahu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
كُلٌّ
Kullun
لَّهُۥ
Llahu
قَٰنِتُونَ
Qaānitūna

Dr. Munir Munshey

Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him

Abdul Majid Daryabadi

His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient

Arthur John Arberry

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will

Hamid S. Aziz

And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him

John Medows Rodwell

His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him

Aisha Bewley

Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.

Abdel Haleem

Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him

Maulana Muhammad Ali

And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Shakir

And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him

T.B.Irving

Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him

Edward Henry Palmer

His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted

Muhammad Sarwar

Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him

Ali Quli Qara'i

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Irving/Hegab

Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.

Safi Kaskas

To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him.

Talal Itani (2012)

To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him

Hilali - Khan

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Talal Itani & AI (2024)

Every being in the heavens and on earth belongs to Him; all are obedient to Him.

Wahiduddin Khan

All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him

Abdul Hye

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him

N J Dawood 2014

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him

Rashad Khalifa

To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

Mohammad Shafi

And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Musharraf Hussain

Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him

Linda "iLham" Barto

To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him.

The Wise Quran

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, all are obedient to Him.

Bakhtiari Nejad

And everyone in the skies and the earth belongs to Him, they are all obedient to Him.

Mir Aneesuddin

And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him.

Samy Mahdy

And for Him whoever is in the skies and the earth. All are for Him devoutly obedient.

Sher Ali

And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will

Munir Mezyed

Unto Him belongs whatever is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him

Muhammad Taqi Usmani

To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him

Mustafa Khattab 2018

And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.

Shabbir Ahmed

For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Ahmed Ali

All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are under His command.

Dr. Kamal Omar

And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him

Mustaqim

And to Him belongs what is in the heavens and on earth, everything is submissive to Him.

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient

Corpus.Quran

And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth All to Him (are) obedient

George Sale

Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him

MunirMezyed2023

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth: All are obedient to His will.

Syed Vickar Ahamed

To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him

Bilal Muhammad 2018

To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him

Faridul Haque

And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him

The Study Quran

Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him

Maududi

To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him

Ali Ünal

To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service

Amatul Rahman Omar

All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him

Muhammad Asad

For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone

Muhammad Ahmed - Samira

And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly

Fode Drame

And to Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. All of them stand in absolute obedience to Him.

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him.

Bijan Moeinian

To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.]

Ahmed Hulusi

And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)...