Quran 30 : 26

And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient.
وَلَهُۥ
Walahu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
كُلٌّ
Kullun
لَّهُۥ
Llahu
قَٰنِتُونَ
Qaānitūna
Dr. Munir Munshey
Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him
Abdul Majid Daryabadi
His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient
Arthur John Arberry
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will
Hamid S. Aziz
And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
John Medows Rodwell
His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
Abdel Haleem
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him
Maulana Muhammad Ali
And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Shakir
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
T.B.Irving
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him
Edward Henry Palmer
His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted
Muhammad Sarwar
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him
Ali Quli Qara'i
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Irving/Hegab
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.
Safi Kaskas
To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him.
Talal Itani (2012)
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him
Hilali - Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Talal Itani & AI (2024)
Every being in the heavens and on earth belongs to Him; all are obedient to Him.
Wahiduddin Khan
All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him
Abdul Hye
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him
N J Dawood 2014
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him
Rashad Khalifa
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Mohammad Shafi
And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Musharraf Hussain
Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him
Linda "iLham" Barto
To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him.
The Wise Quran
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, all are obedient to Him.
Bakhtiari Nejad
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, they are all obedient to Him.
Mir Aneesuddin
And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him.
Samy Mahdy
And for Him whoever is in the skies and the earth. All are for Him devoutly obedient.
Sher Ali
And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will
Munir Mezyed
Unto Him belongs whatever is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him
Muhammad Taqi Usmani
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him
Mustafa Khattab 2018
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Shabbir Ahmed
For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Ahmed Ali
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are under His command.
Dr. Kamal Omar
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him
Mustaqim
And to Him belongs what is in the heavens and on earth, everything is submissive to Him.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient
Corpus.Quran
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth All to Him (are) obedient
George Sale
Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him
MunirMezyed2023
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth: All are obedient to His will.
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him
Bilal Muhammad 2018
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him
Faridul Haque
And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
The Study Quran
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him
Maududi
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him
Ali Ünal
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service
Amatul Rahman Omar
All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him
Muhammad Asad
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone
Muhammad Ahmed - Samira
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly
Fode Drame
And to Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. All of them stand in absolute obedience to Him.
Dr. Laleh Bakhtiar
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him.
Bijan Moeinian
To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.]
Ahmed Hulusi
And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)...