[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)
Wahiduddin Khan
One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth]
The Wise Quran
And of His signs is that He created you from dust; then behold, you are mortals spread abroad.
The Study Quran
Among His signs is that He created you from dust. Then, behold, you are human beings ranging far and wide
Talal Itani (2012)
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out
Talal Itani & AI (2024)
Among His signs is that He created you from dust—and behold—you are humans spreading.
T.B.Irving
Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings.
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)
Sher Ali
And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth
Shakir
And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
Shabbir Ahmed
And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28)
Samy Mahdy
And among His verses is that He created you from dust, then behold, you are humankinds spreading out.
Safi Kaskas
Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide.
Rashad Khalifa
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
N J Dawood 2014
By one of His signs He created you from dust; and, behold, you became humans and multiplied throughout the earth
Mustaqim
And of His signs is that He created you from soil, then you spread out as humans.
Mustafa Khattab 2018
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
Musharraf Hussain
And among His signs is He created you from dust, and scattered you around the world
MunirMezyed2023
And Of His Signs is that He created you from dust, then you became human beings scattered through out (the earth).
Munir Mezyed
(One) of His Signs is this, that He created you from dust, then you became human beings, all scattered abroad.
Muhammad Taqi Usmani
It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around
Muhammad Sarwar
Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely
Muhammad Mahmoud Ghali
And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely
Muhammad Asad
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide
Muhammad Ahmed - Samira
And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending
Mohammad Shafi
And among His Signs is that He created you out of dust. And then it is that you mushroomed as human beings
Mir Aneesuddin
And among His signs is that He created you from the soil then (after that) now you are human beings (who) are scattered (far and wide).
Maulana Muhammad Ali
And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
Maududi
And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth)
Linda "iLham" Barto
Among His signs is that He created you from dust, and then, behold, you were human beings, dispersed.
John Medows Rodwell
And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide
Irving/Hegab
Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings.
Hilali - Khan
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely
George Sale
Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth
Fode Drame
And among His signs is that He created you from dust and then Lo! You are wholesome humans spreading out all around [in the earth].
Faridul Haque
And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth
Edward Henry Palmer
And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad
Dr. Munir Munshey
One of His signs: He created you from dust. Now here you are, humans multiplying and spreading out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe)
Dr. Laleh Bakhtiar
And among His signs are that He created you from earth dust, when, again, you were mortals dispersed.
Dr. Kamal Omar
And (it is) among His Signs that He created you from dust; afterwards, behold: you are humans — you are spreading and expanding (all around)
Corpus.Quran
And among His Signs (is) that He created you from dust then behold You (are) human beings dispersing
Bilal Muhammad 2018
Among His signs is this, that He created you from dust, and then behold, you are human beings scattered far and wide
Bijan Moeinian
One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth
Bakhtiari Nejad
And among His signs is that He created you from dust, then all of a sudden you are human beings spreading out (on the earth).
Arthur John Arberry
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad
Amatul Rahman Omar
And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth)
Ali Ünal
And among His signs is that He created you from earth, and (since) then you have grown into a human population scattered widely
Ali Quli Qara'i
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of His signs is this that He created you from dust, then henceforth you are human beings scattered in the world.
Ahmed Hulusi
It is from His miracles – signs – that He created you from dust... Then you dispersed as humans (thinking you are merely the body, whereas you have been created as vicegerents)!
Ahmed Ali
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere
Abdul Majid Daryabadi
And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves
Abdul Hye
And among His signs, one is that He created you from dust, then behold you are human beings scattered (in the world)!
Abdel Haleem
One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide