Quran 30 : 20

And among His Signs (is) that He created you from dust then behold! You (are) human beings dispersing.
وَمِنْ
Wamin
ءَايَٰتِهِۦٓ
ʾĀyaātihi
أَنْ
Aan
خَلَقَكُم
Khalaqakum
مِّن
Mmin
تُرَابٍ
Turābin
ثُمَّ
Thumma
إِذَآ
Iidhaa
أَنتُم
Aantum
بَشَرٌ
Basharun
تَنتَشِرُونَ
Tantashirūna

Mustaqim

And of His signs is that He created you from soil, then you spread out as humans.

Talal Itani & AI (2024)

Among His signs is that He created you from dust—and behold—you are humans spreading.

Rashad Khalifa

Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.

Musharraf Hussain

And among His signs is He created you from dust, and scattered you around the world

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely

Shakir

And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter

Talal Itani (2012)

And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out

The Wise Quran

And of His signs is that He created you from dust; then behold, you are mortals spread abroad.

Aisha Bewley

Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!

Arthur John Arberry

And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad

Maulana Muhammad Ali

And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out

Abdul Majid Daryabadi

And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves

Dr. Munir Munshey

One of His signs: He created you from dust. Now here you are, humans multiplying and spreading out

Sher Ali

And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth

Corpus.Quran

And among His Signs (is) that He created you from dust then behold You (are) human beings dispersing

Safi Kaskas

Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide.

Samy Mahdy

And among His verses is that He created you from dust, then behold, you are humankinds spreading out.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth

Hamid S. Aziz

And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely

Linda "iLham" Barto

Among His signs is that He created you from dust, and then, behold, you were human beings, dispersed.

Ahmed Ali

Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere

Muhammad Taqi Usmani

It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around

Ali Quli Qara'i

Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]

Muhammad Mahmoud Ghali

And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely

The Study Quran

Among His signs is that He created you from dust. Then, behold, you are human beings ranging far and wide

Mohammad Shafi

And among His Signs is that He created you out of dust. And then it is that you mushroomed as human beings

Faridul Haque

And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth

Irving/Hegab

Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings.

Munir Mezyed

(One) of His Signs is this, that He created you from dust, then you became human beings, all scattered abroad.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)

Edward Henry Palmer

And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad

N J Dawood 2014

By one of His signs He created you from dust; and, behold, you became humans and multiplied throughout the earth

Abdel Haleem

One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe)

MunirMezyed2023

And Of His Signs is that He created you from dust, then you became human beings scattered through out (the earth).

T.B.Irving

Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings.

Dr. Laleh Bakhtiar

And among His signs are that He created you from earth dust, when, again, you were mortals dispersed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of His signs is this that He created you from dust, then henceforth you are human beings scattered in the world.

Bilal Muhammad 2018

Among His signs is this, that He created you from dust, and then behold, you are human beings scattered far and wide

Abdul Hye

And among His signs, one is that He created you from dust, then behold you are human beings scattered (in the world)!

George Sale

Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth

Muhammad Sarwar

Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around

Syed Vickar Ahamed

And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)

John Medows Rodwell

And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide

Muhammad Ahmed - Samira

And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending

Muhammad Asad

And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide

Mustafa Khattab 2018

One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.

Bakhtiari Nejad

And among His signs is that He created you from dust, then all of a sudden you are human beings spreading out (on the earth).

Maududi

And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth)

Ali Ünal

And among His signs is that He created you from earth, and (since) then you have grown into a human population scattered widely

Umm Muhammad (Sahih International)

And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth]

Fode Drame

And among His signs is that He created you from dust and then Lo! You are wholesome humans spreading out all around [in the earth].

Wahiduddin Khan

One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth

Mir Aneesuddin

And among His signs is that He created you from the soil then (after that) now you are human beings (who) are scattered (far and wide).

Amatul Rahman Omar

And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth)

Bijan Moeinian

One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth

Dr. Kamal Omar

And (it is) among His Signs that He created you from dust; afterwards, behold: you are humans — you are spreading and expanding (all around)

Shabbir Ahmed

And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28)

Ahmed Hulusi

It is from His miracles – signs – that He created you from dust... Then you dispersed as humans (thinking you are merely the body, whereas you have been created as vicegerents)!

Hilali - Khan

And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered