Quran 30 : 16

But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth.
وَأَمَّا
Waammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَلِقَآئِ
Waliqaaii
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
مُحْضَرُونَ
Muḥḍarūna
Musharraf Hussain
but the disbelievers who rejected Our signs and Our meeting in the Hereafter will be in everlasting torment.
Muhammad Sarwar
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment
T.B.Irving
while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.
Abdel Haleem
while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment
Ahmed Ali
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment
Irving/Hegab
while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.
N J Dawood 2014
but those who have disbelieved and denied Our revelations and the life to come, shall be delivered up for punishment
Linda "iLham" Barto
Those who have rejected faith and denied Our signs and the meeting of the hereafter will be brought to the punishment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who became infidels and belied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought into the torment.
Abdul Majid Daryabadi
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought
Bakhtiari Nejad
And as for those who disbelieved and denied Our signs and meeting of the Hereafter, they will be brought into the punishment.
Faridul Haque
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment
Muhammad Taqi Usmani
As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment
Talal Itani & AI (2024)
However, those who disbelieved, denied Our revelations and the meeting of the Hereafter—those will be brought into punishment.
Wahiduddin Khan
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafterthey shall be brought to the torment
Aisha Bewley
But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.
Maulana Muhammad Ali
And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom
The Study Quran
But as for those who disbelieved and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned unto the punishment
Ali Quli Qara'i
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment
Sher Ali
But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
Edward Henry Palmer
and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned
Samy Mahdy
And as for those who disbelieved, and falsified with Our verses and the meeting of Hereafter, so those who are brought in the torment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment
Talal Itani (2012)
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment
Mustaqim
And as for those who rejected (the truth) and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those will be presented for punishment.
Bilal Muhammad 2018
And those who have rejected faith and falsely denied our signs and the meeting of the hereafter, they will be brought forth to punishment
Fode Drame
And for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the hereafter, it is those who will be brought into the punishment.
Hamid S. Aziz
And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution
Mir Aneesuddin
and as for those who did not believe and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those be made to be present in the punishment.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment
Abdul Hye
As for those who disbelieved, denied Our Verses, and the meeting of the Hereafter, they will be brought forth for punishment (of hell fire).
Safi Kaskas
While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.
Arthur John Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement
George Sale
but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment
Corpus.Quran
But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter then those in the punishment (will be) brought forth
The Wise Quran
And as for those who disbelieved and said Our signs and the meeting of the hereafter were lies, then those shall be in the punishment arraigned.
Shabbir Ahmed
Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom
Shakir
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for those who are ungrateful and denied Our signs and the meeting of the world to come, those are ones who are charged with the punishment.
Ali Ünal
But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell)
John Medows Rodwell
But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment
Mustafa Khattab 2018
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]
Mohammad Shafi
And those that suppressed the Truth, rejected Our Verses/signs, and denied the meeting in the Hereafter, those then will be presented for the Punishment
Syed Vickar Ahamed
And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment
Munir Mezyed
On the other hand, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and deny Our ‘Verses’ and the meeting of the Hereafter, will be brought to doom.
Dr. Munir Munshey
Those who disbelieved and rejected Our signs (Our verses), the (scheduled) meeting with Us, and the afterlife, will be made to stay in the torment (permanently)
Ahmed Hulusi
And those who deny the knowledge of the reality and Our signs in their essence and who deny the eternal life to come, they will forcefully remain in that suffering.
Amatul Rahman Omar
But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long)
Bijan Moeinian
The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment
Dr. Kamal Omar
And as for those who disbelieved and belied Ayaatina and the Meeting of the Hereafter, then those people shall be those who have entered the torment (of Hell-Fire)
Muhammad Asad
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering
Muhammad Ahmed - Samira
And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend
MunirMezyed2023
But as for those who live in spiritual darkness, persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth and doubt the meeting of the Hereafter, they will be brought to doom.
Hilali - Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire)