Quran 30 : 16

But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth.
وَأَمَّا
Waammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَلِقَآئِ
Waliqaaii
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
مُحْضَرُونَ
Muḥḍarūna

Musharraf Hussain

but the disbelievers who rejected Our signs and Our meeting in the Hereafter will be in everlasting torment.

Muhammad Sarwar

However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment

T.B.Irving

while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.

Abdel Haleem

while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment

Ahmed Ali

Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment

Irving/Hegab

while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.

N J Dawood 2014

but those who have disbelieved and denied Our revelations and the life to come, shall be delivered up for punishment

Linda "iLham" Barto

Those who have rejected faith and denied Our signs and the meeting of the hereafter will be brought to the punishment.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who became infidels and belied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought into the torment.

Abdul Majid Daryabadi

And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought

Bakhtiari Nejad

And as for those who disbelieved and denied Our signs and meeting of the Hereafter, they will be brought into the punishment.

Faridul Haque

And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment

Muhammad Taqi Usmani

As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment

Talal Itani & AI (2024)

However, those who disbelieved, denied Our revelations and the meeting of the Hereafter—those will be brought into punishment.

Wahiduddin Khan

and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafterthey shall be brought to the torment

Aisha Bewley

But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.

Maulana Muhammad Ali

And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom

The Study Quran

But as for those who disbelieved and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned unto the punishment

Ali Quli Qara'i

But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment

Sher Ali

But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.

Edward Henry Palmer

and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned

Samy Mahdy

And as for those who disbelieved, and falsified with Our verses and the meeting of Hereafter, so those who are brought in the torment.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment

Talal Itani (2012)

But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment

Mustaqim

And as for those who rejected (the truth) and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those will be presented for punishment.

Bilal Muhammad 2018

And those who have rejected faith and falsely denied our signs and the meeting of the hereafter, they will be brought forth to punishment

Fode Drame

And for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the hereafter, it is those who will be brought into the punishment.

Hamid S. Aziz

And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement

Maududi

As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution

Mir Aneesuddin

and as for those who did not believe and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those be made to be present in the punishment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment

Abdul Hye

As for those who disbelieved, denied Our Verses, and the meeting of the Hereafter, they will be brought forth for punishment (of hell fire).

Safi Kaskas

While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.

Arthur John Arberry

but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement

George Sale

but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment

Corpus.Quran

But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter then those in the punishment (will be) brought forth

The Wise Quran

And as for those who disbelieved and said Our signs and the meeting of the hereafter were lies, then those shall be in the punishment arraigned.

Shabbir Ahmed

Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom

Shakir

And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement

Dr. Laleh Bakhtiar

And as for those who are ungrateful and denied Our signs and the meeting of the world to come, those are ones who are charged with the punishment.

Ali Ünal

But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell)

John Medows Rodwell

But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment

Mustafa Khattab 2018

And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]

Mohammad Shafi

And those that suppressed the Truth, rejected Our Verses/signs, and denied the meeting in the Hereafter, those then will be presented for the Punishment

Syed Vickar Ahamed

And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment

Munir Mezyed

On the other hand, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and deny Our ‘Verses’ and the meeting of the Hereafter, will be brought to doom.

Dr. Munir Munshey

Those who disbelieved and rejected Our signs (Our verses), the (scheduled) meeting with Us, and the afterlife, will be made to stay in the torment (permanently)

Ahmed Hulusi

And those who deny the knowledge of the reality and Our signs in their essence and who deny the eternal life to come, they will forcefully remain in that suffering.

Amatul Rahman Omar

But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long)

Bijan Moeinian

The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment

Dr. Kamal Omar

And as for those who disbelieved and belied Ayaatina and the Meeting of the Hereafter, then those people shall be those who have entered the torment (of Hell-Fire)

Muhammad Asad

but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering

Muhammad Ahmed - Samira

And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend

MunirMezyed2023

But as for those who live in spiritual darkness, persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth and doubt the meeting of the Hereafter, they will be brought to doom.

Hilali - Khan

And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire)