Quran 30:16 Word by Word & Translations

30:16 Word by Word (2021)

But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth.


30:16 Arabic

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْءَاخِرَةِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

30:16 Transliteration

Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution
Abdel Haleem
while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment
Abdul Hye
As for those who disbelieved, denied Our Verses, and the meeting of the Hereafter, they will be brought forth for punishment (of hell fire).
Abdul Majid Daryabadi
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought
Ahmed Ali
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment
Ahmed Hulusi
And those who deny the knowledge of the reality and Our signs in their essence and who deny the eternal life to come, they will forcefully remain in that suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who became infidels and belied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought into the torment.
Aisha Bewley
But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.
Ali Ünal
But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell)
Ali Quli Qara'i
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment
Amatul Rahman Omar
But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long)
Arthur John Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement
Bakhtiari Nejad
And as for those who disbelieved and denied Our signs and meeting of the Hereafter, they will be brought into the punishment.
Bijan Moeinian
The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment
Bilal Muhammad 2018
And those who have rejected faith and falsely denied our signs and the meeting of the hereafter, they will be brought forth to punishment
Corpus.Quran
But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter then those in the punishment (will be) brought forth
Dr. Kamal Omar
And as for those who disbelieved and belied Ayaatina and the Meeting of the Hereafter, then those people shall be those who have entered the torment (of Hell-Fire)
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for those who are ungrateful and denied Our signs and the meeting of the world to come, those are ones who are charged with the punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment
Dr. Munir Munshey
Those who disbelieved and rejected Our signs (Our verses), the (scheduled) meeting with Us, and the afterlife, will be made to stay in the torment (permanently)
Edward Henry Palmer
and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned
Faridul Haque
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment
Fode Drame
And for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the hereafter, it is those who will be brought into the punishment.
George Sale
but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment
Hamid S. Aziz
And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment
Hilali - Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire)
Irving/Hegab
while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.
John Medows Rodwell
But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment
Linda "iLham" Barto
Those who have rejected faith and denied Our signs and the meeting of the hereafter will be brought to the punishment.
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement
Maulana Muhammad Ali
And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement
Mir Aneesuddin
and as for those who did not believe and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those be made to be present in the punishment.
Mohammad Shafi
And those that suppressed the Truth, rejected Our Verses/signs, and denied the meeting in the Hereafter, those then will be presented for the Punishment
Muhammad Ahmed - Samira
And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend
Muhammad Asad
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom
Muhammad Sarwar
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment
Muhammad Taqi Usmani
As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment
Munir Mezyed
On the other hand, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and deny Our ‘Verses’ and the meeting of the Hereafter, will be brought to doom.
MunirMezyed2023
But as for those who live in spiritual darkness, persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth and doubt the meeting of the Hereafter, they will be brought to doom.
Musharraf Hussain
but the disbelievers who rejected Our signs and Our meeting in the Hereafter will be in everlasting torment.
Mustafa Khattab 2018
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Mustaqim
And as for those who rejected (the truth) and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those will be presented for punishment.
N J Dawood 2014
but those who have disbelieved and denied Our revelations and the life to come, shall be delivered up for punishment
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
Safi Kaskas
While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.
Samy Mahdy
And as for those who disbelieved, and falsified with Our verses and the meeting of Hereafter, so those who are brought in the torment.
Shabbir Ahmed
Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom
Shakir
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement
Sher Ali
But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment
Syed Vickar Ahamed
And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment
T.B.Irving
while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.
Talal Itani & AI (2024)
However, those who disbelieved, denied Our revelations and the meeting of the Hereafter—those will be brought into punishment.
Talal Itani (2012)
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment
The Study Quran
But as for those who disbelieved and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned unto the punishment
The Wise Quran
And as for those who disbelieved and said Our signs and the meeting of the hereafter were lies, then those shall be in the punishment arraigned.
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]
Wahiduddin Khan
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafterthey shall be brought to the torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment