Quran 30 : 15

Then as for those who believed and did righteous deeds, so they in a Garden will be delighted.
فَأَمَّا
Faammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
فَهُمْ
Fahum
فِى
Fiā
رَوْضَةٍ
Rawḍahin
يُحْبَرُونَ
Yuḥbarūna
Abdel Haleem
those who believed and did good deeds will delight in a Garden
Wahiduddin Khan
those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will happily live in paradise
Musharraf Hussain
the believers who did good deeds will be celebrating in Paradise;
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden
T.B.Irving
Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a park,
Edward Henry Palmer
and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful
Mustafa Khattab 2018
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden.
Linda "iLham" Barto
Those who have believed and lived righteously will be in a state of delight.
Maulana Muhammad Ali
Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden
Bakhtiari Nejad
As for those who believed and did good, then they will be delighted in a meadow.
Shakir
Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden
Faridul Haque
So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden
Irving/Hegab
Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a Paradise,
Ahmed Ali
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow
N J Dawood 2014
Those who have embraced the Faith and done good works will rejoice in a fair Garden
Mohammad Shafi
Then those who believed and did good deeds, they will rejoice in a Meadow of delight
Safi Kaskas
Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow.
Talal Itani (2012)
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
Fode Drame
As for those who believed and did righteous deeds, they will be delighted in a garden.
Hamid S. Aziz
Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden
The Wise Quran
And as for those who believed and did good works, so they shall be joyful in a meadow;
Talal Itani & AI (2024)
As for those who believed and did righteous deeds, they will be made happy in a Garden.
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing
Mustaqim
As for those who believed and did good work, they will be settled happily in the garden.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
Samy Mahdy
So, those who believed and worked the righteous deeds, so they in the meadow, are elated.
Bilal Muhammad 2018
Then those who have believed and did righteous deeds will be happy in a meadow of pleasure
Mir Aneesuddin
So as for those who believed and did righteous works, they will be made happy in a garden,
The Study Quran
As for those who believe and perform righteous deeds, they will be made joyous in a Garden
Corpus.Quran
Then as for those who believed and did righteous deeds so they in a Garden will be delighted
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.
Abdul Majid Daryabadi
Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy
Sher Ali
Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight
Ahmed Hulusi
Those who believe and fulfill the requisites of their faith will rejoice in a blissful environment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then those who believed and did good deeds, they shall be entertained in the flowerbed of the garden.
Arthur John Arberry
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow
Bijan Moeinian
Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So those who believe and always do pious deeds will be pleased and delighted in the Gardens of Paradise
Maududi
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant
Muhammad Taqi Usmani
Then, those who had believed and had done righteous deeds__they will be in a garden, extremely delighted
Muhammad Asad
as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight
George Sale
And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow
Dr. Munir Munshey
Those who believe and do good deeds will be settled in the garden of delight, and would be kept blissfully happy
Ali Ünal
As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be honored and made happy in a delightful Garden
Umm Muhammad (Sahih International)
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted
Munir Mezyed
Then as for those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts will be delighted in a ‘garden of bliss’.
John Medows Rodwell
And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow
MunirMezyed2023
Then as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will be in a Garden filled with joy and happiness.
Muhammad Ahmed - Samira
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted
Syed Vickar Ahamed
Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, they will be walking with joy in a well-watered meadow.
Shabbir Ahmed
As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70)
Dr. Kamal Omar
Then as for those who Believed and performed righteous deeds — so they, in the Garden, will be made to enjoy scholarly discussions
Abdul Hye
Then as for those who believed and did righteous deeds, they shall be honored and made to enjoy luxurious life forever in a garden of delight (Paradise).
Amatul Rahman Omar
Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden
Hilali - Khan
Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise)