Quran 30 : 13

And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers.
وَلَمْ
Walam
يَكُن
Yakun
لَّهُم
Llahum
مِّن
Mmin
شُرَكَآئِهِمْ
Shurakaaiihim
شُفَعَٰٓؤُا۟
Shufaʿaāuua
وَكَانُوا۟
Wakānūa
بِشُرَكَآئِهِمْ
Bishurakaaiihim
كَٰفِرِينَ
Kaāfirīna

Musharraf Hussain

Their idols will not intercede for them, but reject them.

Muhammad Sarwar

None of the idols will intercede for them and they will reject their idols

N J Dawood 2014

None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols

Linda "iLham" Barto

No intercessor will be among their partners, and they will reject their partners.

Mustaqim

And they will have no mediator from their associates and will reject their associates.

Talal Itani & AI (2024)

None of their associates will intercede for them, and they will reject their partners.

Aisha Bewley

None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And their associates shall not be their intercessors and they will deny their associates.

Shabbir Ahmed

Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another

Talal Itani (2012)

They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners

Edward Henry Palmer

and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny

Faridul Haque

And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners

Bilal Muhammad 2018

No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners

Samy Mahdy

And they had not from their associates’ intercessors, and they were by their associates, infidels.

Ahmed Ali

No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners

Safi Kaskas

None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners

Arthur John Arberry

no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners

Ahmed Hulusi

There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners!

The Wise Quran

And they shall not have amongst their partners intercessors; and they shall disbelieve in their partners.

Abdel Haleem

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners

Maulana Muhammad Ali

And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods

Rashad Khalifa

Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.

Wahiduddin Khan

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners

Muhammad Mahmoud Ghali

And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates

T.B.Irving

They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!

Corpus.Quran

And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers

Irving/Hegab

They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"

Ali Quli Qara'i

None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners

Abdul Majid Daryabadi

And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers

Bakhtiari Nejad

and there will not be any mediator for them among their partners (of God), and they will become disbelievers in their partners.

Muhammad Ahmed - Samira

And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers

Dr. Munir Munshey

They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners

Syed Vickar Ahamed

From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'

Abdul Hye

No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners.

Mohammad Shafi

And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah

Mustafa Khattab 2018

There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.

The Study Quran

They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners

John Medows Rodwell

And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him

Sher Ali

And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM

Fode Drame

There shall not be for them any intercessors from those that they ascribe as partners to Allah and they will disbelieve in their partners.

Hamid S. Aziz

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods

MunirMezyed2023

They will have no intercessors from among those whom they associate with Allâh. And they will disavow those whom they associate with Allâh.

Shakir

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods

Dr. Laleh Bakhtiar

And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them.

Mir Aneesuddin

And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah).

Muhammad Marmaduke Pickthall

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)

Munir Mezyed

They will have no intercessors from among those whom they associate with Allâh. Consequently they shall disavow those whom they associate with Allâh.

Umm Muhammad (Sahih International)

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners

Ali Ünal

They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God

George Sale

And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him

Muhammad Taqi Usmani

They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘

Amatul Rahman Omar

None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him)

Dr. Kamal Omar

And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners

Hilali - Khan

No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners

Maududi

None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity

Bijan Moeinian

Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God

Muhammad Asad

for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies