Quran 30 : 13

And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers.
وَلَمْ
Walam
يَكُن
Yakun
لَّهُم
Llahum
مِّن
Mmin
شُرَكَآئِهِمْ
Shurakaaiihim
شُفَعَٰٓؤُا۟
Shufaʿaāuua
وَكَانُوا۟
Wakānūa
بِشُرَكَآئِهِمْ
Bishurakaaiihim
كَٰفِرِينَ
Kaāfirīna
Musharraf Hussain
Their idols will not intercede for them, but reject them.
Muhammad Sarwar
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols
N J Dawood 2014
None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols
Linda "iLham" Barto
No intercessor will be among their partners, and they will reject their partners.
Mustaqim
And they will have no mediator from their associates and will reject their associates.
Talal Itani & AI (2024)
None of their associates will intercede for them, and they will reject their partners.
Aisha Bewley
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And their associates shall not be their intercessors and they will deny their associates.
Shabbir Ahmed
Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another
Talal Itani (2012)
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners
Edward Henry Palmer
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny
Faridul Haque
And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners
Bilal Muhammad 2018
No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners
Samy Mahdy
And they had not from their associates’ intercessors, and they were by their associates, infidels.
Ahmed Ali
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners
Safi Kaskas
None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners
Arthur John Arberry
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
Ahmed Hulusi
There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners!
The Wise Quran
And they shall not have amongst their partners intercessors; and they shall disbelieve in their partners.
Abdel Haleem
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners
Maulana Muhammad Ali
And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods
Rashad Khalifa
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
Wahiduddin Khan
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners
Muhammad Mahmoud Ghali
And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates
T.B.Irving
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!
Corpus.Quran
And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers
Irving/Hegab
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
Ali Quli Qara'i
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners
Abdul Majid Daryabadi
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers
Bakhtiari Nejad
and there will not be any mediator for them among their partners (of God), and they will become disbelievers in their partners.
Muhammad Ahmed - Samira
And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers
Dr. Munir Munshey
They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners
Syed Vickar Ahamed
From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'
Abdul Hye
No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners.
Mohammad Shafi
And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah
Mustafa Khattab 2018
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
The Study Quran
They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners
John Medows Rodwell
And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him
Sher Ali
And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM
Fode Drame
There shall not be for them any intercessors from those that they ascribe as partners to Allah and they will disbelieve in their partners.
Hamid S. Aziz
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
MunirMezyed2023
They will have no intercessors from among those whom they associate with Allâh. And they will disavow those whom they associate with Allâh.
Shakir
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
Dr. Laleh Bakhtiar
And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them.
Mir Aneesuddin
And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah).
Muhammad Marmaduke Pickthall
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)
Munir Mezyed
They will have no intercessors from among those whom they associate with Allâh. Consequently they shall disavow those whom they associate with Allâh.
Umm Muhammad (Sahih International)
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners
Ali Ünal
They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God
George Sale
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him
Muhammad Taqi Usmani
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘
Amatul Rahman Omar
None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him)
Dr. Kamal Omar
And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners
Hilali - Khan
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners
Maududi
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity
Bijan Moeinian
Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God
Muhammad Asad
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies