Quran 3 : 98

Say, "O People (of) the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"
قُلْ
Qul
يَٰٓأَهْلَ
Yaāaahla
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
لِمَ
Lima
تَكْفُرُونَ
Takfurūna
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱللَّهُ
Waallahu
شَهِيدٌ
Shahīdun
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

George Sale

Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God

Safi Kaskas

Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do."

John Medows Rodwell

SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings

Sher Ali

Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do

Wahiduddin Khan

Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'O people of Book! Why not you accept the signs of Allah while your works are before Allah.

Edward Henry Palmer

Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?

Bilal Muhammad 2018

Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do?

Talal Itani & AI (2024)

Say, “O People of the Scripture, why do you deny God’s verses while God is a Witness to your actions?”

Bakhtiari Nejad

Say: “People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while God is witness over what you do?”

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do.

Muhammad Taqi Usmani

Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?

The Study Quran

Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do?

The Wise Quran

Say, 'O people of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, while God is witness of what you do?'

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.

Mir Aneesuddin

Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of Allah when Allah is a Witness over what you do?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"

Abdul Hye

Say: “O people of the Scripture! Why do you reject the Verses of Allah when Allah is Witness to what you do?”

N J Dawood 2014

Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.‘

Arthur John Arberry

Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.

Maulana Muhammad Ali

Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do

Abdel Haleem

Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’

Ahmed Ali

Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do.

Ali Quli Qara'i

Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’

Talal Itani (2012)

Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?'

Musharraf Hussain

Say: “People of The Book, why do you deny Allah’s signs, knowing that Allah is a witness to all that you do?”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"

Maududi

Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´

Amatul Rahman Omar

Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allah, while Allah is Witness to all that you do.

Dr. Munir Munshey

Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do!"

Samy Mahdy

Say, “O, The Book’s People why do you disbelieve with Allah’s verses, And Allah is upon what you are working, Witness?”

Aisha Bewley

Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´

Shakir

Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do

Syed Vickar Ahamed

Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"

Corpus.Quran

Say O People (of) the Book Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah while Allah (is) a Witness over what you do

Linda "iLham" Barto

Say, “O People of the Book, why do you not believe in the [new] verses of Allah? Allah is a witness over whatever you do.”

T.B.Irving

SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do?"

Fode Drame

Say, “O people of the scripture! Why do you disbelieve in the signs of Allah while Allah is a witness over all that you do?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do

Dr. Kamal Omar

Say: “O people of Al-Kitab! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do

Irving/Hegab

SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in Allah (God)'s signs while Allah (God) is a Witness for anything you do?"

Mohammad Shafi

Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"h

Mustaqim

Say: Oh people of the (previously revealed) Book, why do you reject the signs of Allah when Allah is a witness of what you do?

Hamid S. Aziz

Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do?"

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work

Rashad Khalifa

Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”

Ali Ünal

Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do?"

Shabbir Ahmed

Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"

MunirMezyed2023

Say: "O’ People of the Book! why do you refuse to give credence to what Allâh has revealed?. And Allâh (Himself) is Witness over whatever you do.

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"

Muhammad Asad

SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"

Munir Mezyed

(O’ Muhammad), say: "O’ ‘People of the Scripture’, why do you refuse to give credence to the ‘Holy Verses’ of Allâh while Allâh (Himself) is Witness over what you do?"

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"

Ahmed Hulusi

Say, “O you to whom the knowledge of reality has come... While Allah witnesses all your deeds, why do you deny (or cover) the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?”

Hilali - Khan

Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”

Bijan Moeinian

Say to those who believe in the Scripture: “Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?&rdquo