[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Wahiduddin Khan
Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
The Wise Quran
Say, 'O people of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, while God is witness of what you do?'
The Study Quran
Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do?
Talal Itani (2012)
Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “O People of the Scripture, why do you deny God’s verses while God is a Witness to your actions?”
T.B.Irving
SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"
Sher Ali
Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do
Shakir
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do
Shabbir Ahmed
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Samy Mahdy
Say, “O, The Book’s People why do you disbelieve with Allah’s verses, And Allah is upon what you are working, Witness?”
Safi Kaskas
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do."
Rashad Khalifa
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
N J Dawood 2014
Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.‘
Mustaqim
Say: Oh people of the (previously revealed) Book, why do you reject the signs of Allah when Allah is a witness of what you do?
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”
Musharraf Hussain
Say: “People of The Book, why do you deny Allah’s signs, knowing that Allah is a witness to all that you do?”
MunirMezyed2023
Say: "O’ People of the Book! why do you refuse to give credence to what Allâh has revealed?. And Allâh (Himself) is Witness over whatever you do.
Munir Mezyed
(O’ Muhammad), say: "O’ ‘People of the Scripture’, why do you refuse to give credence to the ‘Holy Verses’ of Allâh while Allâh (Himself) is Witness over what you do?"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"
Muhammad Asad
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"
Mohammad Shafi
Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"h
Mir Aneesuddin
Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of Allah when Allah is a Witness over what you do?"
Maulana Muhammad Ali
Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do
Maududi
Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´
Linda "iLham" Barto
Say, “O People of the Book, why do you not believe in the [new] verses of Allah? Allah is a witness over whatever you do.”
John Medows Rodwell
SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings
Irving/Hegab
SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in Allah (God)'s signs while Allah (God) is a Witness for anything you do?"
Hilali - Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do.
Hamid S. Aziz
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do?"
George Sale
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God
Fode Drame
Say, “O people of the scripture! Why do you disbelieve in the signs of Allah while Allah is a witness over all that you do?”
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”
Edward Henry Palmer
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do.
Dr. Kamal Omar
Say: “O people of Al-Kitab! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do
Corpus.Quran
Say O People (of) the Book Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah while Allah (is) a Witness over what you do
Bilal Muhammad 2018
Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do?
Bijan Moeinian
Say to those who believe in the Scripture: “Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?&rdquo
Bakhtiari Nejad
Say: “People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while God is witness over what you do?”
Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.
Amatul Rahman Omar
Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allah, while Allah is Witness to all that you do.
Ali Ünal
Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do?"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Aisha Bewley
Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'O people of Book! Why not you accept the signs of Allah while your works are before Allah.
Ahmed Hulusi
Say, “O you to whom the knowledge of reality has come... While Allah witnesses all your deeds, why do you deny (or cover) the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?”
Ahmed Ali
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work
Abdul Hye
Say: “O people of the Scripture! Why do you reject the Verses of Allah when Allah is Witness to what you do?”
Abdel Haleem
Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’