Quran 3 : 94

Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.
فَمَنِ
Famani
ٱفْتَرَىٰ
Iftaraāā
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْكَذِبَ
Alkadhiba
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna

Linda "iLham" Barto

After that, any who invent lies about Allah are sinners.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who after this invent lies about Allah are harmdoers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.

Talal Itani & AI (2024)

Those who fabricate lies about God after this are the wrongdoers.

Edward Henry Palmer

But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust

Talal Itani (2012)

Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

Arthur John Arberry

Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers

John Medows Rodwell

And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers

Maududi

Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers

Ahmed Hulusi

And whoever casts lies about Allah after this, they are the wrongdoers.

Muhammad Sarwar

Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust

Aisha Bewley

So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.

Ahmed Ali

And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed

Dr. Munir Munshey

Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers

Safi Kaskas

Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust.

Maulana Muhammad Ali

So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers

Musharraf Hussain

After this, whoever makes up lies against Allah, such people are wrongdoers.

N J Dawood 2014

Those that after this invent falsehoods about God are the real transgressors

Bilal Muhammad 2018

If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then after that, whose forges lie against Allah, those are the persons unjust.

Shabbir Ahmed

Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers

Amatul Rahman Omar

Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust

Irving/Hegab

Those who invent a lie concerning Allah (God) after that will be wrongdoers.

Abdul Hye

Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers.

Muhammad Asad

And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers

George Sale

Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers

Faridul Haque

So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust

Muhammad Ahmed - Samira

So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust

Samy Mahdy

So whoever slanders the lying against Allah after that, so those are the oppressors.

Hamid S. Aziz

But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers

Shakir

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust

The Study Quran

So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers

The Wise Quran

And whoever forges against God a lie, after that, then those - they are the wrongdoers.

Muhammad Taqi Usmani

Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors

Sher Ali

Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers

Abdul Majid Daryabadi

Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers

Bakhtiari Nejad

Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are wrongdoers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers

Mustaqim

Therefore, if someone invents a lie against Allah afterwards, then they are the wrongdoers.

Ali Quli Qara'i

So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers

Wahiduddin Khan

Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers

Mustafa Khattab 2018

Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.

Rashad Khalifa

Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers

Muhammad Mahmoud Ghali

So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers

Mir Aneesuddin

94 So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust.

Corpus.Quran

Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that then those they (are) the wrongdoers

Abdel Haleem

Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’

Mohammad Shafi

So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust.

Syed Vickar Ahamed

Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers

Fode Drame

Then whoever contrives the lie upon Allah after this, then those are the ones who do wrong to their own souls.

Hilali - Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers)

Munir Mezyed

Then after that, whoever invents a lie against Allâh, such are the ones who are grossly unfair and morally wrong.

Dr. Kamal Omar

Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors

Ali Ünal

So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers

T.B.Irving

SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers.

Bijan Moeinian

Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.]

MunirMezyed2023

Then whoever attributes falsehood to Allâh, they are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.