Quran 3:94 Word by Word & Translations
3:94 Word by Word (2021)
3:94 Arabic
3:94 Transliteration
Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.
3:94 Arabic
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
3:94 Transliteration
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Abdel Haleem
Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
Abdul Hye
Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers
Ahmed Ali
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed
Ahmed Hulusi
And whoever casts lies about Allah after this, they are the wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after that, whose forges lie against Allah, those are the persons unjust.
Aisha Bewley
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
Ali Ünal
So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust
Arthur John Arberry
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers
Bakhtiari Nejad
Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are wrongdoers.
Bijan Moeinian
Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.]
Bilal Muhammad 2018
If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers
Corpus.Quran
Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that then those they (are) the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers
Edward Henry Palmer
But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust
Faridul Haque
So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust
Fode Drame
Then whoever contrives the lie upon Allah after this, then those are the ones who do wrong to their own souls.
George Sale
Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers
Hamid S. Aziz
But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who after this invent lies about Allah are harmdoers
Hilali - Khan
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers)
Irving/Hegab
Those who invent a lie concerning Allah (God) after that will be wrongdoers.
John Medows Rodwell
And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers
Linda "iLham" Barto
After that, any who invent lies about Allah are sinners.”
Maududi
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers
Maulana Muhammad Ali
So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers
Mir Aneesuddin
94 So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust.
Mohammad Shafi
So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers.
Muhammad Ahmed - Samira
So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust
Muhammad Asad
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers
Muhammad Sarwar
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust
Muhammad Taqi Usmani
Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors
Munir Mezyed
Then after that, whoever invents a lie against Allâh, such are the ones who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
Then whoever attributes falsehood to Allâh, they are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
After this, whoever makes up lies against Allah, such people are wrongdoers.
Mustafa Khattab 2018
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
Mustaqim
Therefore, if someone invents a lie against Allah afterwards, then they are the wrongdoers.
N J Dawood 2014
Those that after this invent falsehoods about God are the real transgressors
Rashad Khalifa
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
Safi Kaskas
Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust.
Samy Mahdy
So whoever slanders the lying against Allah after that, so those are the oppressors.
Shabbir Ahmed
Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers
Shakir
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust
Sher Ali
Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers
T.B.Irving
SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)
Those who fabricate lies about God after this are the wrongdoers.
Talal Itani (2012)
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
The Study Quran
So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers
The Wise Quran
And whoever forges against God a lie, after that, then those - they are the wrongdoers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers
Wahiduddin Khan
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers